Lucas 2

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lanancha alhi panch'e'ex ixlila'ajunta an jama'paxanaj Juan, an ay xajamach'alhkat Roma ixjunkan Augusto César, lhinawlh li kasakkalh censo ta ixlijalhi'ay an Roma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ani p'ulhnaj censo sakkalh, akxni gobernador ixjunita an Cirenio xalakaat'un Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Atamj atamjcha ixta'an tats'o'nin tanchuncha la ixla'acha'ank'an.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Xliyu an José taxtulhi Nazaret, xalakaat'un Galilea, chi alhcha Belén, xalakaat'un Judea, la ixla'acha'an an rey David yu ma'anchacha ta ixlila'ats'in an José.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Anchacha ta'alh tats'o'nin an José ali a María tacha ixt'iwicha, pero jantuka' ixt'at'ajun. A María ixja'aynantacha.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 An la'acha'anka Beleni ixtat'ajun, walh cha'alhcha wilhchan li a María kata'oxiyacha.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Pus anchacha lhitsukulh yu p'ulhnajcha ixjas'at'a, pasmililhcha la ixtipa'at chi p'ilikscha mamalh tan ixjamawakan jatapakxat, mu jantucha inta ixjunita yu para yu'uncha tan laka cha'a'.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Waniycha ancha lanan tan wa jalhi'ay, ixtat'ajun yu ixtalhist'ak'a ixborregojnink'an puts'ista.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Walh jatalakasunilh an ix'angelh an Dios. Xlimjcha jamapulhkunilhi tuntala'acho'o an Dios, pus sawalhcha talaktalhanalh.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Pero an angelh jajuniy:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Chaway tsukulhcha an la ixla'acha'an David yu katama'alhtaxtuniyan, yucha an CRISTO, yucha Jamach'alhkat.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Chunchuniya k'ap'ula'ch'ip'ina'it'it an jas'at'a: K'ala'ch'ip'ina'it'it tan pasmilhmakanta la ixtipa'at tan jamawakan jatapakxat.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Wa akxni, lhuw angelhnin yu tat'ajun an lakt'iyani tat'atalakasulh an angelh, ixtalhilakmilhpaycha an Dios, ixtanajun:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡An Dios ayi an talhman chi an lakaat'un.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Akxni ta'ancho'olhcha an angelhnin lakt'iyan, an yu ixtalhist'ak'a ixborregojnink'an talajuniy:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Pus watukan ta'alh, p'asi ta'alh. Walh tala'cha'alhcha an María chi an José, chi an jas'at'a sa'cha ixmalh an tan tawajin jatapakxat.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Akxni tala'ts'ilhcha an jas'at'a, tanajuncha tani ixjalhixa'alakantacha.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Pus ixchuxk'an an yu ta'asmatlhi, sawalhcha talhi'a'nilhi tacha an tanawlh an yu ixtalhist'ak'a ixborregojnink'an.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Pero a María yucha wa la ixjalhunutcha sa' ixlatapastaknan'ojoy chux tacha an ixlaktapasay.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 An yu ixtalhist'ak'a ixborregojnink'an ta'ancho'olhcha, oxicha talhilakchiwij'alh an Dios chi ixtaxta'niycha lhimala'puchajun, xliyu li tacha an tala'ts'ilhcha chi tacha an ixta'asmattacha, mu chunchacha ixjajunkanta.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Akxni ilhtulhcha la'atsajin wilhchan an jas'at'a, akaxwililich'uk'up'uxkalhcha ix'a'axt'a'a, chi Jesuscha junikalh, tacha ixnajunta an angelh li kajunkana' akxni jantuka' istsukuy.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Chi akxni ta'a'tsalhcha wilhchan para li laycha kata'alh stalan'ancho'onin an ixpay chi an ixnati an Jesús, tacha najun an ixlamap'a'sin Moisés, an José chi an María ta'alhcha Jerusalén malakasuninin an Dios an jas'at'a.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Chunchacha ta'ilhtulh mu an la ixlamap'a'sin an Dios chuncha ts'o'muk'akanta tan najunta: “Yu p'ulhnaj katsukuya jas'at'a li ts'alh, yucha an Diosi kama'axta'nikana'.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Chi para li katastalan'ancho'olhcha tacha an najunta la ixlamap'a'sin an Dios, kalhi'ankalh la'at'uy tuluway u la'at'uy s'apantin, yuchacha kajama'nikalh.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Akxni chuncha tapasalh, ixt'ajun pumatam lapanak an Jerusalén ixjunkan Simeón, sawalh ixjakiklaka'inin chi oxi lapanak, ixpakxan'iya li an xalapanakni Israel katata'alhtaxtulh. An Stalan'a Takuwin ixt'a'aklat'ajuni an Simeón,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 pus ixjunita li jantuka' katinilhi li jantuka' la'ts'ini an Cristo yu yucha an Jamach'alhkat Dios kamala'achayanta.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 An Stalan'a Takuwin ilhtulhi li an Simeón ka'alhi an laka tajtan. Walh akxni, an ixpaynin an Jesús talhicha'alhcha an laka tajtan, para li kata'ilhtuyacha tacha an najun laka lhamap'a'sin.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 An Simeón jama'lhtaylhi an jas'at'a chi xta'nilhcha lhimala'puchajuni an Dios najun:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Chaway chuni Jamach'alhkat, tapasalhcha t'ach'a an xak'i'unit'a,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Chaway ikla'ts'ilhcha an mimpama'alhtaxtun,
30 Vi a tua salvação,
31 ta kilhmakchux lapanakni tala'ts'incha li mala'asijnit'acha.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Yucha tacha jatapulhkunu', kajaxa'ala'oya ta kilhmakchux an lapanakni,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Tacha an ixlichiwint'ajun an Simeón an Jesús, sawalhcha ixtalhi'a'niya an ixpay chi an ixnati.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Chi an Simeón tapayninilhcha an Dios para li oxi katatsukulh. An Simeón juniy an María:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Pus chunchacha kapuk'atsakana tanischa tajatapastaknan an lapanakni. (Uxint'i tachanu wanaj an la mintak'atsani kapala'pusa espada.)
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Wachu ancha ixt'ajun pumatam t'aku ixjunkan Ana, istsi Fanuel, ixt'alalhila'ts'i an Aser, ixlichiwiniy ixchiwinti an Dios. Nanacha ixjunita. Lakat'ikt'ika lanani t'atsukukalh, pero cha'alh la'atujun k'ata ixt'at'awkan nimakawtijlakalh.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Pus t'at'ip'uxamt'at'i (84) k'ata wa ix'akstucha ixt'ajun. Jantucha ixtaxtuyi an laka tajtan, wa anchacha ixt'atapatsay an Dios, ixlitask'ajayi ixwayt, chi tunkuw chi ts'isi ixtapayniy.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 An Ana jala'cha'alhi akxni ancha ixtayanalh, tsukulhcha xta'niya lhimala'puchajun an Dios, chi ixjalhixa'alaycha an jas'at'a ixchuxk'an an yu ixtapakxan'iy li an Jerusalén kata'alhtaxtulh.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Akxni taki'ilhtu'olhcha tacha an najunta la ixlamap'a'sin an Jamach'alhkat, ixli'astan ta'ancho'olhcha ixla'acha'ank'an Nazaret, xalakaat'un Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 An jas'at'a tachapuncha tsukulh ta'ayay, sawalhcha tsukulh jalakpastaknan chi an Dios ixmapayniy, ixlist'ak'a.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 An ixpaynin an Jesús chux k'ata ixta'an Jerusalén la ixk'atan paxku.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Akxni la'tsalhcha la'akawt'uy k'ata an Jesús, ta'alhi k'atan Jerusalén tacha ixlismanikantacha, ixchuxk'ani ta'alh.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Akxni tamincho'ochalhcha, mu la'ochalhcha an k'atan, tamakawchalhi an Jesús Jerusalén, jantu talhakapu'ani an ixpaynin.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ixtanajun li sna inta ma'minta, tam wilhchancha tajalhtanalh. Walh akxni tapuxkajuycha tan ixtalakminta yu ta talhila'ts'in chi yu tat'alamispay,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 jantu tala'cha'alh, pus ta'ampalhi Jerusalén puxkawnin.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 La'at'utucha wilhchan walh, laka tajtani tala'cha'alh, sa'cha ixjapujawilh an yu ixtamasuy lhamap'a'sin, ixja'asmatniycha chi ixjalhisakmiycha.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ixchuxk'an an yu ixta'alha'asmat'a an Jesús sawalhcha ixtalhi'a'niniya an ixjatapast'ak'at chi tacha an ixja'alhtajiy.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Akxni tala'ts'ilhcha an ixpaynin ixtalhi'a'niycha, an ixnati juniy:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 An Jesús jajuniy an ixpaynin:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Pero yu'uncha jantu talhimacha'xanilhi tacha an jajunilh.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Wa chuncha, jat'ataju'ancho'olhcha la'acha'an Nazaret an ixpaynin chi taylhi'alhi ixja'asmatniy yu ixtajuniy. An ixnati an Jesús wa ixma'a'ojoycha la ixjalhunuti tacha an ixla'ts'in.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 An Jesús tacha ixta'ayay wachu palay ixjalakpastaknan, chi an Dios ixmapayniy chi an lapanakni wachu ixtamapayniy.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.