Lucas 23
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Pus ixchuxk'an an yu ancha ixta'ayxto'nun laka junta talaktaya'olh chi talhi'anilhcha an Jesús an Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Chi tsukulhcha ta'alhtasuy, tanajun:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pus an Pilato lhisakmiy, juniy:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Wa chuncha an Pilato, jajuniy an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an lapanakni:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pero yu'uncha palay p'as ixtanajun:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pus an Pilato akxni asmatlhi nawkalh Galilea, lhasakminilhi li an Jesús sna jamacha'a Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Akxni k'ats'aalhi an Pilato li an Jesús jamacha'a tan ixch'alhkatnan an Herodes, ancha mala'achanilh, chi mu akxni an Herodes wachu Jerusaleni ixt'ajun.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 An Herodes akxni la'ts'ilhcha an Jesús, sawalhcha achalh, mu ma'anchacha sawalhcha ixla'ts'imputun. Mu lhuwcha tanlhuni ixlaj'asmatta ixlichiwinkan yu ixlak'ilhtuy, chi ixla'ts'imputuncha li tu'ucha lhi'a'nini kax'ilhtulh.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Tipalhuwcha tu'u ixlisakmiy, pero yucha jantu tu'u alhtaylh.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 An xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin wachu ancha ixtayanalh, p'ascha ixta'alhtasuy ixtalhimuk'ay tanlhun.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Pus wa chuncha an Herodes ali an isoldadojnin jantucha tu'u ixtalhiwilay an Jesús, tamala'ch'inilhcha yu k'usi la'ch'it, wa ixtapumamaxaniycha chi an Herodes mala'achanipalhi an Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Pus akxni, oxicha talalhi'alh an Pilato ali an Herodes, mu ixlip'ulhnaj wa ixtalaxkajiy.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Wa chuncha an Pilato, jama'ayxto'olhi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an jamach'alhkatni chi ta ixchuxk'an tawilanalh an lapanakni,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 jajuniy:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Chi an Herodes, wanajcha chun kintamala'achanicho'ochin. La'ts'inat'itcha, jantu tu'u ilhtuta yu laycha kalhima'nikalh.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Akxta'niyacha la'atam lhima'alh'ajna chi akmakawcho'oyacha.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Chuncha jajunilh mu akxni k'atan ixjun an Pilato ixjamakawniy pumatam tach'ini an lapanakni.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pero ixchuxk'an wa ayxtami talakt'asa'olh, tanajun:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 An Barrabás ixmalaklhchawkanta mu ixjama'nininta chi wa ixt'alaxtukuy an xajamach'alhkat an la'acha'an.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 An Pilato a'tam jalhisakmipalhi mu ixmakawputuni an Jesús,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 pero yu'uncha a'tam palay p'as talakt'asapalh, ixtalaknajun:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pero an Pilato, ixlipu'a't'utucha, a'tam jajumpalh:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pero yu'uncha palay p'as ixtalakt'asay, ixtalhisk'in li ma kamakxtukmuk'akalhcha. Pus tacha an ixtalakt'asay an lapanakni chi an xalaj'ajin sacerdotejnin, tamatapujunilhcha.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pus an Pilato ilhtulhcha yu an ixtalakask'in yu'uncha.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Jama'axta'nilhcha an Jesús an lapanakni para li kata'ilhtulhcha wa tani ta'ilhtuputuncha chi an yu ixlimalaklhchawkanta ixjama'ninti chi ixlakata li wa ixt'ala'ajiy an xajamach'alhkat la'acha'an, yucha makawlhcha, mu chunchacha ixtajuniy.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Akxni ixtitalhi'ancha an Jesús, tach'apayawlh pumatam lapanak ixjunkan Simón, jamacha'a Cirene, la ixlima'spa la'acha'ani minchalh, tamak'uk'alhcha an cruz para li ma kach'a'o'alhi'alhcha an Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Wanajcha lhilhuwi ixch'a'o'akanta chi lhuw t'akunini ixtama'anta, sawalhcha ixtalhita'oxila'alhiy chi ixtalhilaj'alhuncha.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero an Jesús tala'asp'itlhi chi sa'cha ixjala'ts'in, ixjajuniy:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 mu kamina wilhchani akxni kanawkana: “Oxi para yu'uncha an t'akunin an yu jantu lay tajamas'at'analh, chi an yu jantu a'tam tajamas'at'analh chi an yu jantu a'tam tajamats'ik'inilh.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Akxni katajuna an laj'a'stitawk'a: “Akila'a'lhtants'iwcha”. Chi an tan laklakatitawk'a katajuna: “Akilamats'ewi”,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 mu li kit'in tacha kinta'ilhtuy, walh chi tacha ikst'a'aw k'iw, pus uxitnan, ¿t'asu li jant'uch'a ch'uni k'at'i'ilht'uk'ant'it li tachanu xaxixni k'iwi unt'at'it'i?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ixjat'alhi'ampalhkanta ixt'uyunk'an lapanakni an Jesús, para li kajat'ama'nikalhcha. Yu'uncha ixta'ilhtuta ixtala'alhink'an.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Akxni tacha'alhcha tan junkan la Ixla'pa'axi Swe'elukut, anchacha makxtukmuk'akalh an Jesús chi an ixt'uyunk'an lapanakni yu ixta'ilhtuta tala'alhin, ixtapiktutamincha, lhilaxjama'xi chi tan oxi ixmaka'.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 An Jesús nawlh:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Chi chux an lapanakni sa'cha ixtala'ts'in, chi masi an jamach'alhkatni ixtamamaxaniycha, ixtalajuniy:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 An soldadojnin wachucha ixtamamaxaniy, waniycha ixtala'an ixtama'ot'uycha vinagre
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 chi ixtajuniy:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 An la ix'akpuxni ists'o'nikanta tan ixnajunta: “Ani ixRejk'an judiojnin.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Pumatam an yu ixjat'amakxtukmuk'akanta an Jesús, ixlilakajuniycha, ixjuniy:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 An pumatam la'a'aymalh juniy:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Kitnan t'acha'anawi li chuncha kama'alh'ajnaw, mu mapalht'awnawi yu ilhtutaw tala'alhin, pero ani lapanak jantu tu'u tala'alhini ilhtuta.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Chi juniy an Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ka tacha atunkujuncha sta las tres yu ta'oxaycha, chux an lakaat'un taputs'isilh.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 An wilhchan taputs'isilh, chi an la'ch'it an ix'uk'alh laka tajtan lht'it'in tapu'exli, tukan ixpaytat, aklht'uyi walh.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Akxni an Jesús, p'ascha t'asalh, najun:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 An capitán akxni la'ts'ilhcha li chunchacha tapasalh oxicha lhipastaklhi an Dios, najun:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ixchuxk'an an yu chunchacha tala'ts'ilh tacha an tapasalh, ta'ancho'olhcha, jalaktankilhaksalhi'ankalhcha.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ixchuxk'an an yu ixjamispay an Jesús chi an t'akunin yu ixtat'amintachalh sta xalakaat'un Galilea wa ma'atcha ixtalakaminachalh tacha an ixtapasay.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ixt'ajun pumatam lapanak ixjunkan José, jamacha'a Arimatea, xala'acha'an an Judea. Yucha wachu ixma'ta'ayxt'o'a an laka ay junta yu ixta'ilhtuy an judiojnin,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 pero mu yucha oxi lapanak chi ixkiklaka'iy Dios, yucha jantu oxi ixliwilay tacha an tatamakawlh laka junta, mu yucha wachu ixpakxan'iya an ixlich'alhkat Dios.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Yucha la'alhi an Pilato chi sk'inilhi an ixlakatunaj an Jesús.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Akxni ma'alhtajulhcha an laka cruz, la'apamililhcha laka sábana, chi maknulhcha tan ixtantipujkanta a'stitawka la'stu chiwx, jantuka' k'is xamati ancha ixmaknukan.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Akxni chuncha tapasalh sawalhcha ixtala'asijt'ajuni an lapanakni, mu katunkunanta xawilhchan jastaknat.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 An t'akunin an yu ixtat'amintachalh an Jesús sta xalakaat'un Galilea tat'a'alh, tala'ts'ilhi tan kimaknukalh chi tani lhimamakalhcha an ixlakatunaj.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Akxni ta'ancho'olhcha ixcha'ak'an, tamala'asijnilhcha laklhaklhi perjume yu lay lakatawk'akan. Chi tajastaknalhcha akxni xawilhchan jastaknat, tacha najunta laka lhamap'a'sin.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.