Lucas 23

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pus ixchuxk'an an yu ancha ixta'ayxto'nun laka junta talaktaya'olh chi talhi'anilhcha an Jesús an Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Chi tsukulhcha ta'alhtasuy, tanajun:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pus an Pilato lhisakmiy, juniy:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Wa chuncha an Pilato, jajuniy an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an lapanakni:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Pero yu'uncha palay p'as ixtanajun:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pus an Pilato akxni asmatlhi nawkalh Galilea, lhasakminilhi li an Jesús sna jamacha'a Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Akxni k'ats'aalhi an Pilato li an Jesús jamacha'a tan ixch'alhkatnan an Herodes, ancha mala'achanilh, chi mu akxni an Herodes wachu Jerusaleni ixt'ajun.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 An Herodes akxni la'ts'ilhcha an Jesús, sawalhcha achalh, mu ma'anchacha sawalhcha ixla'ts'imputun. Mu lhuwcha tanlhuni ixlaj'asmatta ixlichiwinkan yu ixlak'ilhtuy, chi ixla'ts'imputuncha li tu'ucha lhi'a'nini kax'ilhtulh.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Tipalhuwcha tu'u ixlisakmiy, pero yucha jantu tu'u alhtaylh.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 An xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin wachu ancha ixtayanalh, p'ascha ixta'alhtasuy ixtalhimuk'ay tanlhun.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Pus wa chuncha an Herodes ali an isoldadojnin jantucha tu'u ixtalhiwilay an Jesús, tamala'ch'inilhcha yu k'usi la'ch'it, wa ixtapumamaxaniycha chi an Herodes mala'achanipalhi an Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Pus akxni, oxicha talalhi'alh an Pilato ali an Herodes, mu ixlip'ulhnaj wa ixtalaxkajiy.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Wa chuncha an Pilato, jama'ayxto'olhi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an jamach'alhkatni chi ta ixchuxk'an tawilanalh an lapanakni,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 jajuniy:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Chi an Herodes, wanajcha chun kintamala'achanicho'ochin. La'ts'inat'itcha, jantu tu'u ilhtuta yu laycha kalhima'nikalh.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Akxta'niyacha la'atam lhima'alh'ajna chi akmakawcho'oyacha.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Chuncha jajunilh mu akxni k'atan ixjun an Pilato ixjamakawniy pumatam tach'ini an lapanakni.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pero ixchuxk'an wa ayxtami talakt'asa'olh, tanajun:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 An Barrabás ixmalaklhchawkanta mu ixjama'nininta chi wa ixt'alaxtukuy an xajamach'alhkat an la'acha'an.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 An Pilato a'tam jalhisakmipalhi mu ixmakawputuni an Jesús,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 pero yu'uncha a'tam palay p'as talakt'asapalh, ixtalaknajun:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pero an Pilato, ixlipu'a't'utucha, a'tam jajumpalh:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pero yu'uncha palay p'as ixtalakt'asay, ixtalhisk'in li ma kamakxtukmuk'akalhcha. Pus tacha an ixtalakt'asay an lapanakni chi an xalaj'ajin sacerdotejnin, tamatapujunilhcha.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pus an Pilato ilhtulhcha yu an ixtalakask'in yu'uncha.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Jama'axta'nilhcha an Jesús an lapanakni para li kata'ilhtulhcha wa tani ta'ilhtuputuncha chi an yu ixlimalaklhchawkanta ixjama'ninti chi ixlakata li wa ixt'ala'ajiy an xajamach'alhkat la'acha'an, yucha makawlhcha, mu chunchacha ixtajuniy.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Akxni ixtitalhi'ancha an Jesús, tach'apayawlh pumatam lapanak ixjunkan Simón, jamacha'a Cirene, la ixlima'spa la'acha'ani minchalh, tamak'uk'alhcha an cruz para li ma kach'a'o'alhi'alhcha an Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Wanajcha lhilhuwi ixch'a'o'akanta chi lhuw t'akunini ixtama'anta, sawalhcha ixtalhita'oxila'alhiy chi ixtalhilaj'alhuncha.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Pero an Jesús tala'asp'itlhi chi sa'cha ixjala'ts'in, ixjajuniy:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 mu kamina wilhchani akxni kanawkana: “Oxi para yu'uncha an t'akunin an yu jantu lay tajamas'at'analh, chi an yu jantu a'tam tajamas'at'analh chi an yu jantu a'tam tajamats'ik'inilh.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Akxni katajuna an laj'a'stitawk'a: “Akila'a'lhtants'iwcha”. Chi an tan laklakatitawk'a katajuna: “Akilamats'ewi”,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 mu li kit'in tacha kinta'ilhtuy, walh chi tacha ikst'a'aw k'iw, pus uxitnan, ¿t'asu li jant'uch'a ch'uni k'at'i'ilht'uk'ant'it li tachanu xaxixni k'iwi unt'at'it'i?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ixjat'alhi'ampalhkanta ixt'uyunk'an lapanakni an Jesús, para li kajat'ama'nikalhcha. Yu'uncha ixta'ilhtuta ixtala'alhink'an.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Akxni tacha'alhcha tan junkan la Ixla'pa'axi Swe'elukut, anchacha makxtukmuk'akalh an Jesús chi an ixt'uyunk'an lapanakni yu ixta'ilhtuta tala'alhin, ixtapiktutamincha, lhilaxjama'xi chi tan oxi ixmaka'.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 An Jesús nawlh:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Chi chux an lapanakni sa'cha ixtala'ts'in, chi masi an jamach'alhkatni ixtamamaxaniycha, ixtalajuniy:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 An soldadojnin wachucha ixtamamaxaniy, waniycha ixtala'an ixtama'ot'uycha vinagre
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 chi ixtajuniy:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 An la ix'akpuxni ists'o'nikanta tan ixnajunta: “Ani ixRejk'an judiojnin.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Pumatam an yu ixjat'amakxtukmuk'akanta an Jesús, ixlilakajuniycha, ixjuniy:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 An pumatam la'a'aymalh juniy:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kitnan t'acha'anawi li chuncha kama'alh'ajnaw, mu mapalht'awnawi yu ilhtutaw tala'alhin, pero ani lapanak jantu tu'u tala'alhini ilhtuta.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Chi juniy an Jesús:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ka tacha atunkujuncha sta las tres yu ta'oxaycha, chux an lakaat'un taputs'isilh.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 An wilhchan taputs'isilh, chi an la'ch'it an ix'uk'alh laka tajtan lht'it'in tapu'exli, tukan ixpaytat, aklht'uyi walh.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Akxni an Jesús, p'ascha t'asalh, najun:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 An capitán akxni la'ts'ilhcha li chunchacha tapasalh oxicha lhipastaklhi an Dios, najun:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ixchuxk'an an yu chunchacha tala'ts'ilh tacha an tapasalh, ta'ancho'olhcha, jalaktankilhaksalhi'ankalhcha.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ixchuxk'an an yu ixjamispay an Jesús chi an t'akunin yu ixtat'amintachalh sta xalakaat'un Galilea wa ma'atcha ixtalakaminachalh tacha an ixtapasay.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ixt'ajun pumatam lapanak ixjunkan José, jamacha'a Arimatea, xala'acha'an an Judea. Yucha wachu ixma'ta'ayxt'o'a an laka ay junta yu ixta'ilhtuy an judiojnin,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 pero mu yucha oxi lapanak chi ixkiklaka'iy Dios, yucha jantu oxi ixliwilay tacha an tatamakawlh laka junta, mu yucha wachu ixpakxan'iya an ixlich'alhkat Dios.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yucha la'alhi an Pilato chi sk'inilhi an ixlakatunaj an Jesús.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Akxni ma'alhtajulhcha an laka cruz, la'apamililhcha laka sábana, chi maknulhcha tan ixtantipujkanta a'stitawka la'stu chiwx, jantuka' k'is xamati ancha ixmaknukan.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Akxni chuncha tapasalh sawalhcha ixtala'asijt'ajuni an lapanakni, mu katunkunanta xawilhchan jastaknat.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 An t'akunin an yu ixtat'amintachalh an Jesús sta xalakaat'un Galilea tat'a'alh, tala'ts'ilhi tan kimaknukalh chi tani lhimamakalhcha an ixlakatunaj.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Akxni ta'ancho'olhcha ixcha'ak'an, tamala'asijnilhcha laklhaklhi perjume yu lay lakatawk'akan. Chi tajastaknalhcha akxni xawilhchan jastaknat, tacha najunta laka lhamap'a'sin.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.