Lucas 22
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC
1 Waniycha ixchint'ajun ixk'atan pan yu jantu ixliyawkan lhamaskajan, yu junkan Paxku.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Chi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ixtalhipuxkawniycha tani katalhima'nilhcha an Jesús, pero jantu lay ixta'ilhtuy mu ixtatalhanani li wa lay katalhitalh'amalh chux an lapanakni.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Wa chuncha an Satanás, lakpach'apalhcha an Judas, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, yu ixtajumpalay ma Iscariote,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 alhcha jala'ts'ini an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xalaj'ajin an yu ixtajalhistaknan laka tajtan, jajuniycha tanischa kajalhima'axta'niya an Jesús.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Yu'uncha sawalhcha oxi talhiwilalh, chi tajuniy li kataxta'niyacha tumin.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 An Judas jama'lhtayanalh chi a'taynilhcha lhipuxkawniy tani wanancha lay kama'axta'lhi an Jesús, akxni jantu xamati la'ts'in.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Chilhcha k'atan akxni ix'ukan pan yu jantu ixliyawkan lhamaskajan, akxni ixma'nikan jas'at'a borrego ixlakata Paxku.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 An Jesús jamala'achalh an Pedro chi an Juan, jajuniy:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Chi talhisakmiy, tajuniy:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 An Jesús jajuniy:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Chi k'a'una'it an yu jamacha'a: “An maestro najun: ¿tanischa laka cha'a tan ajkat'alakwayna an kint'alhtanan ixlakata Paxku?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yucha katamasuniyan pulaktam la ixcha'a tan talhman chi ay, mala'asijnikantacha, anchacha k'ala'oxiya'it yu katask'iniya'.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Yu'uncha ta'alhcha, walh chunchacha sawalhi tapasalh tacha an ixjajunita an Jesús, pus anchacha tamala'asijnilh ixlakata an Paxku.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Akxni cha'alhcha ixpaku, an Jesús jat'alaktawilhcha an ixt'alhtanan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Chi jajuniy:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Mu klajunaw jantu chuni aktiwaycho'olh laka Paxku, sta akxni kajunacha tuchini jumputuncha ani Paxku an la ixlich'alhkat Dios.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Pus xa'a'ilhcha la'atam vaso yu ixputajun xaxkan uva chi xta'lhicha lhimala'puchajun, chi jajuniy:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 mu kit'in klajunaw jantu ali akti'otcho'olhi ani xaxkan uva sta akxni kaminacha an ixlich'alhkat Dios.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Chi xa'a'ipalhi an pan, wachucha lhixta'lhi lhimala'puchajun, chi la'ch'e'elhcha, chi jaxta'nilhcha, jajuniy:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Chi akxni talakway'olh, wanajcha chuni ilhtupalh an vaso yu ixputajun xaxkan uva, xa'a'ilh jajuniy:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Pero chaway xapumatam yu uxitnan, yu akima'axt'a'a, an laka mesaja kint'amaj'o'slay.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Mu sawalhi li an isTs'alh Lapanak ts'ajwi ti'an, tacha an lhits'o'muk'akanta, pero an lapanak an yu kama'axt'a'a an isTs'alh Lapanak kapulhik'atsaya'.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Wa chuncha tsukulhcha talalhisakmipaxay, tichini yuchacha yu kama'axt'a'a'.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Chi atumpaj wachu tsukulh talalhixtukupalay tichini yuchacha yu palay kalhitapala'.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero an Jesús jajuniy:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero uxitnan jantu chun, yu palay lhitapalay yu uxitnan, tacha yu palayka ts'alhi kalalh, chi yu wa lhinajuncha, yucha yu kalak'ilhtulhcha an tanlhun.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Tisapiyuchacha yu palay lhitapalay, yucha an yu wa tawlaycha wajin, u yucha an yu iy pulatoj? Yu palay lhitapalay yucha an yu wa tawlaycha wajin. Pero kit'in ani iklat'a'aklat'awnaw tachanu yu wa talak'iniyan mimpulatojk'an.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Uxitnan akxni lhima'anxkay lhilhiji kilat'a'aklat'awnaw,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 xliyu aklalhixta'niyaw la'atam lhich'alhkat, tacha an kimPay kixta'nilh wachu'.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Uxitnan k'alakwayna'it'it ch'i k'alaj'ot'a'it'iti tu'u la kimesa tan akch'alhkatnana', ch'i k'alakt'awla'it'iti t'an k'anawna'it li oxi u jantu yu ta'ilhtulh an kilhmakkawt'uy xalapanakni Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Chi nawpalh an Jamach'alhkat:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Pero uxint'i iklhitapayniyani para li jant'u k'ama'ats'an'at'i an mijakiklaka'inti. Chi akxni ak'ink'iklak'a'ich'o'oya'acha, k'aja'a't'ay'uya'a amijat'ala'awnin para li ixlisawalhi katajakiklaka'inilh.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 An Simón juniy:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 An Jesús alhtaylh, juniy:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Chi ixchuxk'an jalhisakmilh, jajuniy:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Pus jajuniy:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Mu klajunaw, kajuna la kijatsukunti tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta, tan najunta: “Jat'aput'e'ekalhi an yu wa ay tajunita.” Mu chux tacha an kilhits'o'muk'akanta katapasa'oya'.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Yu'uncha tajuniy:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Wa chuncha taxtulhcha, alhcha tan a'tajcha ix'an a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin, chi an ixt'alhtanan tach'a'o'alhcha.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Akxni cha'alhcha, jajuniy:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chi jamakawyawlhcha, alhcha tacha ixlima'at lay akmakat'alh'alh laka chiwx, tatso'ottatawlhchalhcha chi tsukulhcha tapayniy,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 najun:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Wa chuncha talakasunilh pumatam xa'angelh an lakt'iyani an Jesús, chi lak'ut'ililh.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Pero mu akxni sawalhcha ixma'alh'ajnant'ajun, pus palay p'as ixtapayniy, an ixchanit wa tacha wa laj'aya jak'alhnicha xt'amj xt'amj ixtamayachalh an lakaat'un.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Akxni tapayni'olhcha tayalhcha, jala'alhcha an ixt'alhtanan, walh ixtalaklhtatanani jala'cha'alh, mu sawalhcha ixtala'ta'oxila'alhiy,
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 pus jajuniy:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Chunchaka ixchiwint'ajun an Jesús, walh lhilhuwcha cha'ankalh, an yu ixjunkan Judas, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, ixjap'ulhnitacha an lapanakni, chi la'cha'alhcha an Jesús, la'xtikilhtastuklhicha.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Pus an Jesús juniy:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Mu tala'ts'incha tuchini katapasayacha an yu ancha ixtat'ayanalh an Jesús, pus tajuniy:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Wa chuncha xapumatam yu yu'uncha, mak'atsaninilh xapumatam ixma'tsuku an xa'ay sacerdote, xtalh akatuch'uk'up'uxli an oxi ix'a'ax'olh.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Chi an Jesús jajuniy an yu ixtat'a'anta:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ixli'astan an Jesús jajuniy an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xalaj'ajin an yu ixtajalhistaknan laka tajtan chi an laktatanincha, li ma wa ta'antacha ch'apayawnin, jajuniy:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Pero mu lhilhiji xaklapaxt'o'aw an laka tajtan, walh chi akxni jantu kilach'apayajuw. Pero chaway chilhcha mimpanch'e'exk'an para li k'a'ilht'ut'it, chi yucha an jatats'isnicha ch'alhkatnan.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Pus tach'apayawlhcha an Jesús, talhi'alhcha la ixcha'a an xa'ay sacerdote. An Pedro wa ma'atcha ixch'a'o'alhi'anta.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Chi an tan jalhi'ay jatalakxtut, ixtan'ajni, ta'ulalhcha jikmi chi tala'atanchanulhcha, an Pedro anchacha japujatawilh wachu'.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Pero pumatam t'aku, ma'tsuku, la'ts'ilhi li ancha ixma'wilh tan an ixla's'onkan, pus najun:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pero an Pedro najun ma jantu, najun:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Panch'e'excha lakats'uniya jumpalh, pumatamcha la'ts'impalh, juniy:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Katacha tamcha horaja jumpalh, pumatamcha nawpalay, najun:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 An Pedro najun:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Pus wa chuncha an Jamach'alhkat Jesús tala'asp'itlaka'alhi tan ixyalh an Pedro. Pus pastaklhicha an Pedro li an Jamach'alhkat ixjunita: “Jantuka' katit'asalhi an puyux, a't'utucha k'anawna'a li jant'u k'imisp'ay.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pus an Pedro taxtulh ma'spa, chi wa stakcha alhulh.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 An lapanakni an yu ixtalhist'ak'a an Jesús, ixtamamaxaniycha chi ixtamuk'aniycha.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Tala'puch'ilhcha chi ixtalakpusaycha, ixtajuniy:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Chi tachalayjcha aliy ixtalhimamaxaniy.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Akxni tunkulhcha, tata'ayxto'lhicha an xalaktatanin lapanakni, chi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin. Talhi'alhcha an Jesús laka ay junta, tajuniy:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―¿Uxint'i Cristojk'at'i? Akilajuniw.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 chi li aklalhisakmiw tu'u, jantu akintilajuniw chi jantu akintilamakajuw.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Pero chaway ati'anta kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak akpiktutawlantacha tan oxi ixpa'xti an Dios, yu lay ilhtu'ojoy wa tuchicha.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Pus wa ayxtami ixchuxk'an talhisakmilh, tajuniy:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Wa chuncha talajuniy:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.