Lucas 22

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waniycha ixchint'ajun ixk'atan pan yu jantu ixliyawkan lhamaskajan, yu junkan Paxku.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Chi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ixtalhipuxkawniycha tani katalhima'nilhcha an Jesús, pero jantu lay ixta'ilhtuy mu ixtatalhanani li wa lay katalhitalh'amalh chux an lapanakni.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Wa chuncha an Satanás, lakpach'apalhcha an Judas, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, yu ixtajumpalay ma Iscariote,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 alhcha jala'ts'ini an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xalaj'ajin an yu ixtajalhistaknan laka tajtan, jajuniycha tanischa kajalhima'axta'niya an Jesús.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Yu'uncha sawalhcha oxi talhiwilalh, chi tajuniy li kataxta'niyacha tumin.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 An Judas jama'lhtayanalh chi a'taynilhcha lhipuxkawniy tani wanancha lay kama'axta'lhi an Jesús, akxni jantu xamati la'ts'in.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Chilhcha k'atan akxni ix'ukan pan yu jantu ixliyawkan lhamaskajan, akxni ixma'nikan jas'at'a borrego ixlakata Paxku.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 An Jesús jamala'achalh an Pedro chi an Juan, jajuniy:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Chi talhisakmiy, tajuniy:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 An Jesús jajuniy:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Chi k'a'una'it an yu jamacha'a: “An maestro najun: ¿tanischa laka cha'a tan ajkat'alakwayna an kint'alhtanan ixlakata Paxku?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Yucha katamasuniyan pulaktam la ixcha'a tan talhman chi ay, mala'asijnikantacha, anchacha k'ala'oxiya'it yu katask'iniya'.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Yu'uncha ta'alhcha, walh chunchacha sawalhi tapasalh tacha an ixjajunita an Jesús, pus anchacha tamala'asijnilh ixlakata an Paxku.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Akxni cha'alhcha ixpaku, an Jesús jat'alaktawilhcha an ixt'alhtanan.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Chi jajuniy:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Mu klajunaw jantu chuni aktiwaycho'olh laka Paxku, sta akxni kajunacha tuchini jumputuncha ani Paxku an la ixlich'alhkat Dios.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Pus xa'a'ilhcha la'atam vaso yu ixputajun xaxkan uva chi xta'lhicha lhimala'puchajun, chi jajuniy:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 mu kit'in klajunaw jantu ali akti'otcho'olhi ani xaxkan uva sta akxni kaminacha an ixlich'alhkat Dios.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Chi xa'a'ipalhi an pan, wachucha lhixta'lhi lhimala'puchajun, chi la'ch'e'elhcha, chi jaxta'nilhcha, jajuniy:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Chi akxni talakway'olh, wanajcha chuni ilhtupalh an vaso yu ixputajun xaxkan uva, xa'a'ilh jajuniy:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Pero chaway xapumatam yu uxitnan, yu akima'axt'a'a, an laka mesaja kint'amaj'o'slay.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mu sawalhi li an isTs'alh Lapanak ts'ajwi ti'an, tacha an lhits'o'muk'akanta, pero an lapanak an yu kama'axt'a'a an isTs'alh Lapanak kapulhik'atsaya'.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Wa chuncha tsukulhcha talalhisakmipaxay, tichini yuchacha yu kama'axt'a'a'.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Chi atumpaj wachu tsukulh talalhixtukupalay tichini yuchacha yu palay kalhitapala'.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero an Jesús jajuniy:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pero uxitnan jantu chun, yu palay lhitapalay yu uxitnan, tacha yu palayka ts'alhi kalalh, chi yu wa lhinajuncha, yucha yu kalak'ilhtulhcha an tanlhun.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Tisapiyuchacha yu palay lhitapalay, yucha an yu wa tawlaycha wajin, u yucha an yu iy pulatoj? Yu palay lhitapalay yucha an yu wa tawlaycha wajin. Pero kit'in ani iklat'a'aklat'awnaw tachanu yu wa talak'iniyan mimpulatojk'an.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Uxitnan akxni lhima'anxkay lhilhiji kilat'a'aklat'awnaw,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 xliyu aklalhixta'niyaw la'atam lhich'alhkat, tacha an kimPay kixta'nilh wachu'.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Uxitnan k'alakwayna'it'it ch'i k'alaj'ot'a'it'iti tu'u la kimesa tan akch'alhkatnana', ch'i k'alakt'awla'it'iti t'an k'anawna'it li oxi u jantu yu ta'ilhtulh an kilhmakkawt'uy xalapanakni Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Chi nawpalh an Jamach'alhkat:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pero uxint'i iklhitapayniyani para li jant'u k'ama'ats'an'at'i an mijakiklaka'inti. Chi akxni ak'ink'iklak'a'ich'o'oya'acha, k'aja'a't'ay'uya'a amijat'ala'awnin para li ixlisawalhi katajakiklaka'inilh.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 An Simón juniy:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 An Jesús alhtaylh, juniy:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Chi ixchuxk'an jalhisakmilh, jajuniy:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Pus jajuniy:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Mu klajunaw, kajuna la kijatsukunti tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta, tan najunta: “Jat'aput'e'ekalhi an yu wa ay tajunita.” Mu chux tacha an kilhits'o'muk'akanta katapasa'oya'.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Yu'uncha tajuniy:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Wa chuncha taxtulhcha, alhcha tan a'tajcha ix'an a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin, chi an ixt'alhtanan tach'a'o'alhcha.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Akxni cha'alhcha, jajuniy:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chi jamakawyawlhcha, alhcha tacha ixlima'at lay akmakat'alh'alh laka chiwx, tatso'ottatawlhchalhcha chi tsukulhcha tapayniy,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 najun:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Wa chuncha talakasunilh pumatam xa'angelh an lakt'iyani an Jesús, chi lak'ut'ililh.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Pero mu akxni sawalhcha ixma'alh'ajnant'ajun, pus palay p'as ixtapayniy, an ixchanit wa tacha wa laj'aya jak'alhnicha xt'amj xt'amj ixtamayachalh an lakaat'un.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Akxni tapayni'olhcha tayalhcha, jala'alhcha an ixt'alhtanan, walh ixtalaklhtatanani jala'cha'alh, mu sawalhcha ixtala'ta'oxila'alhiy,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 pus jajuniy:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Chunchaka ixchiwint'ajun an Jesús, walh lhilhuwcha cha'ankalh, an yu ixjunkan Judas, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, ixjap'ulhnitacha an lapanakni, chi la'cha'alhcha an Jesús, la'xtikilhtastuklhicha.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Pus an Jesús juniy:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Mu tala'ts'incha tuchini katapasayacha an yu ancha ixtat'ayanalh an Jesús, pus tajuniy:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Wa chuncha xapumatam yu yu'uncha, mak'atsaninilh xapumatam ixma'tsuku an xa'ay sacerdote, xtalh akatuch'uk'up'uxli an oxi ix'a'ax'olh.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Chi an Jesús jajuniy an yu ixtat'a'anta:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ixli'astan an Jesús jajuniy an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xalaj'ajin an yu ixtajalhistaknan laka tajtan chi an laktatanincha, li ma wa ta'antacha ch'apayawnin, jajuniy:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Pero mu lhilhiji xaklapaxt'o'aw an laka tajtan, walh chi akxni jantu kilach'apayajuw. Pero chaway chilhcha mimpanch'e'exk'an para li k'a'ilht'ut'it, chi yucha an jatats'isnicha ch'alhkatnan.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Pus tach'apayawlhcha an Jesús, talhi'alhcha la ixcha'a an xa'ay sacerdote. An Pedro wa ma'atcha ixch'a'o'alhi'anta.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Chi an tan jalhi'ay jatalakxtut, ixtan'ajni, ta'ulalhcha jikmi chi tala'atanchanulhcha, an Pedro anchacha japujatawilh wachu'.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Pero pumatam t'aku, ma'tsuku, la'ts'ilhi li ancha ixma'wilh tan an ixla's'onkan, pus najun:
56 — ausente —
57 Pero an Pedro najun ma jantu, najun:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Panch'e'excha lakats'uniya jumpalh, pumatamcha la'ts'impalh, juniy:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Katacha tamcha horaja jumpalh, pumatamcha nawpalay, najun:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 An Pedro najun:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Pus wa chuncha an Jamach'alhkat Jesús tala'asp'itlaka'alhi tan ixyalh an Pedro. Pus pastaklhicha an Pedro li an Jamach'alhkat ixjunita: “Jantuka' katit'asalhi an puyux, a't'utucha k'anawna'a li jant'u k'imisp'ay.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pus an Pedro taxtulh ma'spa, chi wa stakcha alhulh.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 An lapanakni an yu ixtalhist'ak'a an Jesús, ixtamamaxaniycha chi ixtamuk'aniycha.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Tala'puch'ilhcha chi ixtalakpusaycha, ixtajuniy:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Chi tachalayjcha aliy ixtalhimamaxaniy.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Akxni tunkulhcha, tata'ayxto'lhicha an xalaktatanin lapanakni, chi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin. Talhi'alhcha an Jesús laka ay junta, tajuniy:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―¿Uxint'i Cristojk'at'i? Akilajuniw.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 chi li aklalhisakmiw tu'u, jantu akintilajuniw chi jantu akintilamakajuw.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Pero chaway ati'anta kit'in yu ikwalh isTs'alh Lapanak akpiktutawlantacha tan oxi ixpa'xti an Dios, yu lay ilhtu'ojoy wa tuchicha.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Pus wa ayxtami ixchuxk'an talhisakmilh, tajuniy:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Wa chuncha talajuniy:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.