Lucas 20
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 La'atam wilhchan akxni an Jesús ixjamasunit'ajun an lapanakni laka tajtan chi akxni ixjajunt'ajun an laj'oxi chiwinti, tala'cha'alh an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin, chi an laktatanincha,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 chi taxa'alalh tajuniy:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 An Jesús ja'alhtaylh, jajuniy:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Tacha an ixjama'paxanan Juan, ¿Diosi ixlijuniy, u wa yucha an lapanaknicha?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pus yu'uncha tsukulhcha talhilakchiwiniy, talajuniy:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Chi li kajunaw li wa yu'uncha an lapanaknicha ixtalhijuniy, chux an lapanakni akintalakat'alhmayan, mu ixchuxk'ani takiklaka'iy li an Juan ixchiwinti Diosi ixlichiwiniy.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Pus taja'alhtayanalh li jantu tak'ats'ayi tichini yuchacha ixmala'achatachalh an Juan li kajama'paxanalh.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Wa chuncha an Jesús tsukulhcha jajuniy la'atam pulhamacha'xani an lapanakni, jajuniy:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Akxni ixpakucha walh an uva, mala'achachalhcha pumatam ixma'tsuku para li kataxta'nilhcha an yu ixjamalhistaknita yu ixnawincha, pero yu'uncha wa talakasamanilh, pus wachuncha cha'ancho'olh.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Chi a'tam mala'achapalhchalh pumatam ixma'tsuku', pero wachu wa talakasamanipalh, xkayajcha tajunilh chi wa chuncha wachu tamala'achacho'opalh.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Walh a'tam mala'achapalhchalh pumatam ixma'tsuku' pero wanajcha chun, tatamakxtupalh chi tamak'atsanilh.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Pus wa chuncha an jamanawin an tan ch'ankanta uva najun: “¿Tasucha aklhit'alaya'a? Akmala'achaya an kints'alh, masi wa pumatami kints'alh, ka sna katakiklaka'iyanta yucha.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Pero an yu ixjamalhistaknikanta uva, akxni tala'ts'ilh, talajuniy: “Yucha anicha yu kajama'lhtayanana an herencia, kama'niw, walh lani ki'anuchak'ani kajuna'.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Pus tatamakxtulhi an tan ixch'ankanta uva chi tama'nilhcha.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yucha ka'ana, chi kajama'ni'oya an yu ixtajalhistaknanta, ali'ini kajaxta'niya an tan ch'anta ix'uva.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Pero an Jesús sa'cha jala'ts'in chi jajuniy:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Yu la ix'ukxni ani chiwx katamayanta, wanaj lakt'ikt'i kajun'oya', chi yu kaputamaya ani chiwx, wanaj po'xmi kajun'oya'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Wa akxni an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ixtach'apayawputuncha an Jesús, mu talhimacha'xalhi li yu'uncha jajunilh an tacha nawlh. Pero jantu tach'apayawlhi mu ixtatalhamniya an lapanakni.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ixli'astan tamala'achalhcha yu kata'alh jalakawanin an tan ixt'ajun an Jesús, ma wa oxicha lapanakni katalalh, para li kata'alh'a'taymalhcha tu'u chi chuncha laycha katama'axta'nilh an xajamach'alhkat Roma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 An yu ixta'anta jalakawanin tajuniy an Jesús:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ¿Oxi li akmapalhlhi'aniw an xajamach'alhkat Roma, u jantu?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Pero an Jesús ja'uksak'atsalhi li jantu oxi an yu ixtala'anta, pus jajuniy:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Akilamasuniw a'xtami an tumin. ¿Tisapiyuchacha an puwilh chi an ixta'a'ut?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 An Jesús jajuniy:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wa chuncha jantu layi tu'u ta'alh'a'taymalh yu ixjajuniy an lapanakni, para li katach'apayawlhcha, apalijcha sa' talajkilhulh, mu ixtalhi'a'niycha tacha an ja'alhtaylh.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ixli'astan an Jesús tala'cha'alh ali'in lapanakni yu ixjajunkan saduceojnin, yu an tanajun li tucha lay katila'awcho'okalh, talhisakmilh.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Tajuniy:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Pus ixtat'ajun ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin, an xa'aycha t'atsukukalhcha, walh nilh, chi jantu tu'u jamakawlh ixjas'at'an.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Pus wa chuncha an t'aku t'atsukupalhi an ixt'ala'ajun an yu nilhcha, walh wachu nipalh, chi jantu tu'u jamakawpalh ixjas'at'an.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Chi a'tam t'atsukupalhi yu ixlipumat'utucha, chi sta jat'atsuku'olhi an ixpumatujunk'an, walh talakni'olh, jantu tu'u tamakawlh ixjas'at'ank'an.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ixli'astan, wachucha nilhi an t'aku'.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Pus akxni kala'awcho'okana, ¿an ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin tisiyuchacha ixt'iwi kajuna an t'aku, mu an ixpumatujunk'an tat'atsuku'olhi?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 An Jesús ja'alhtaylh, jajuniy:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Pero li yu an Dioscha kanawna li katala'a'iya an sast'i jatsukunti yu wa ka'alinaka, chi katala'awcho'oya, akxni jantucha katitalat'atsukulh.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Mu akxni tucha lay katitanilh, akxni tacha an angelhnincha katajuna', chi ixjas'at'ancha an Dios, mu xliyu li katala'awcho'oya'.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Pero an Moisés wachu najuni li kala'awcho'okana', tan an lhits'o'muk'alh an jach'itin yu junkan zarza yu ixma'tajita, akxni nawlh an Moisés li an Dios, ixDios Abraham, chi ixDios Isaac chi ixDios Jacob,
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 mu an Dios jantu ixDiosk'an janinin, yucha ixDiosk'an yu tala'ajunta, mu para yucha, tala'aw'ojota.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ali'in an xamaestrojnin lhamap'a'sin ta'alhtaylh, tajuniy:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Pus jantucha tu'u tatapujulh ali katalhisakmilh.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Pero mu yucha an Daviti nawpalay an laka libro tan junkan Salmos, najun:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 sta kachajcha aktijamama'oya la mijach'aja an yu wa taxkayan.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ’Pus an David ixJamach'alhkati juniy an Cristo, ¿tasucha li ists'alh a'tami?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ixchuxk'an an lapanakni ixta'alha'asmat'acha an Jesús chi jajuniy an ixt'alhtanan:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ―Walh kata'o'xcho'oni an xamaestrojnin lhamap'a'sin, mu yu'uncha ta'achaniy tala'la'ch'iy la'lhman ixla'ch'itk'an, chi talakask'in li sawalhcha kajalhiwilakalhi kajala'axa'alakalh an laka laktij. Chi tapuxkajuy tan lhitapalay putawlani an laka lakcha'a tan pulakta'ayxto'kan chi tan p'ulhnaja talaktawlhputun an tan lakwaykan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Tamaxtuniya ixcha'ak'an an yu jantucha tu'u ixt'apapak'an t'akunin, chi para wa jantucha kajak'atsanikalh wa panijniycha tatapayniy. Yu'uncha palay katala'a'iya lhima'alh'ajna.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.