Lucas 20
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI
1 La'atam wilhchan akxni an Jesús ixjamasunit'ajun an lapanakni laka tajtan chi akxni ixjajunt'ajun an laj'oxi chiwinti, tala'cha'alh an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin, chi an laktatanincha,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 chi taxa'alalh tajuniy:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 An Jesús ja'alhtaylh, jajuniy:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Tacha an ixjama'paxanan Juan, ¿Diosi ixlijuniy, u wa yucha an lapanaknicha?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Pus yu'uncha tsukulhcha talhilakchiwiniy, talajuniy:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Chi li kajunaw li wa yu'uncha an lapanaknicha ixtalhijuniy, chux an lapanakni akintalakat'alhmayan, mu ixchuxk'ani takiklaka'iy li an Juan ixchiwinti Diosi ixlichiwiniy.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Pus taja'alhtayanalh li jantu tak'ats'ayi tichini yuchacha ixmala'achatachalh an Juan li kajama'paxanalh.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Wa chuncha an Jesús tsukulhcha jajuniy la'atam pulhamacha'xani an lapanakni, jajuniy:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Akxni ixpakucha walh an uva, mala'achachalhcha pumatam ixma'tsuku para li kataxta'nilhcha an yu ixjamalhistaknita yu ixnawincha, pero yu'uncha wa talakasamanilh, pus wachuncha cha'ancho'olh.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Chi a'tam mala'achapalhchalh pumatam ixma'tsuku', pero wachu wa talakasamanipalh, xkayajcha tajunilh chi wa chuncha wachu tamala'achacho'opalh.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Walh a'tam mala'achapalhchalh pumatam ixma'tsuku' pero wanajcha chun, tatamakxtupalh chi tamak'atsanilh.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Pus wa chuncha an jamanawin an tan ch'ankanta uva najun: “¿Tasucha aklhit'alaya'a? Akmala'achaya an kints'alh, masi wa pumatami kints'alh, ka sna katakiklaka'iyanta yucha.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Pero an yu ixjamalhistaknikanta uva, akxni tala'ts'ilh, talajuniy: “Yucha anicha yu kajama'lhtayanana an herencia, kama'niw, walh lani ki'anuchak'ani kajuna'.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Pus tatamakxtulhi an tan ixch'ankanta uva chi tama'nilhcha.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yucha ka'ana, chi kajama'ni'oya an yu ixtajalhistaknanta, ali'ini kajaxta'niya an tan ch'anta ix'uva.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Pero an Jesús sa'cha jala'ts'in chi jajuniy:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Yu la ix'ukxni ani chiwx katamayanta, wanaj lakt'ikt'i kajun'oya', chi yu kaputamaya ani chiwx, wanaj po'xmi kajun'oya'.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Wa akxni an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin ixtach'apayawputuncha an Jesús, mu talhimacha'xalhi li yu'uncha jajunilh an tacha nawlh. Pero jantu tach'apayawlhi mu ixtatalhamniya an lapanakni.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ixli'astan tamala'achalhcha yu kata'alh jalakawanin an tan ixt'ajun an Jesús, ma wa oxicha lapanakni katalalh, para li kata'alh'a'taymalhcha tu'u chi chuncha laycha katama'axta'nilh an xajamach'alhkat Roma.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 An yu ixta'anta jalakawanin tajuniy an Jesús:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ¿Oxi li akmapalhlhi'aniw an xajamach'alhkat Roma, u jantu?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Pero an Jesús ja'uksak'atsalhi li jantu oxi an yu ixtala'anta, pus jajuniy:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Akilamasuniw a'xtami an tumin. ¿Tisapiyuchacha an puwilh chi an ixta'a'ut?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 An Jesús jajuniy:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Wa chuncha jantu layi tu'u ta'alh'a'taymalh yu ixjajuniy an lapanakni, para li katach'apayawlhcha, apalijcha sa' talajkilhulh, mu ixtalhi'a'niycha tacha an ja'alhtaylh.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ixli'astan an Jesús tala'cha'alh ali'in lapanakni yu ixjajunkan saduceojnin, yu an tanajun li tucha lay katila'awcho'okalh, talhisakmilh.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Tajuniy:
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Pus ixtat'ajun ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin, an xa'aycha t'atsukukalhcha, walh nilh, chi jantu tu'u jamakawlh ixjas'at'an.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Pus wa chuncha an t'aku t'atsukupalhi an ixt'ala'ajun an yu nilhcha, walh wachu nipalh, chi jantu tu'u jamakawpalh ixjas'at'an.
30 O segundo
31 Chi a'tam t'atsukupalhi yu ixlipumat'utucha, chi sta jat'atsuku'olhi an ixpumatujunk'an, walh talakni'olh, jantu tu'u tamakawlh ixjas'at'ank'an.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ixli'astan, wachucha nilhi an t'aku'.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Pus akxni kala'awcho'okana, ¿an ixpumatujunk'an wa lhit'ala'awnin tisiyuchacha ixt'iwi kajuna an t'aku, mu an ixpumatujunk'an tat'atsuku'olhi?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 An Jesús ja'alhtaylh, jajuniy:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Pero li yu an Dioscha kanawna li katala'a'iya an sast'i jatsukunti yu wa ka'alinaka, chi katala'awcho'oya, akxni jantucha katitalat'atsukulh.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Mu akxni tucha lay katitanilh, akxni tacha an angelhnincha katajuna', chi ixjas'at'ancha an Dios, mu xliyu li katala'awcho'oya'.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Pero an Moisés wachu najuni li kala'awcho'okana', tan an lhits'o'muk'alh an jach'itin yu junkan zarza yu ixma'tajita, akxni nawlh an Moisés li an Dios, ixDios Abraham, chi ixDios Isaac chi ixDios Jacob,
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 mu an Dios jantu ixDiosk'an janinin, yucha ixDiosk'an yu tala'ajunta, mu para yucha, tala'aw'ojota.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ali'in an xamaestrojnin lhamap'a'sin ta'alhtaylh, tajuniy:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Pus jantucha tu'u tatapujulh ali katalhisakmilh.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Pero mu yucha an Daviti nawpalay an laka libro tan junkan Salmos, najun:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 sta kachajcha aktijamama'oya la mijach'aja an yu wa taxkayan.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ’Pus an David ixJamach'alhkati juniy an Cristo, ¿tasucha li ists'alh a'tami?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ixchuxk'an an lapanakni ixta'alha'asmat'acha an Jesús chi jajuniy an ixt'alhtanan:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Walh kata'o'xcho'oni an xamaestrojnin lhamap'a'sin, mu yu'uncha ta'achaniy tala'la'ch'iy la'lhman ixla'ch'itk'an, chi talakask'in li sawalhcha kajalhiwilakalhi kajala'axa'alakalh an laka laktij. Chi tapuxkajuy tan lhitapalay putawlani an laka lakcha'a tan pulakta'ayxto'kan chi tan p'ulhnaja talaktawlhputun an tan lakwaykan.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Tamaxtuniya ixcha'ak'an an yu jantucha tu'u ixt'apapak'an t'akunin, chi para wa jantucha kajak'atsanikalh wa panijniycha tatapayniy. Yu'uncha palay katala'a'iya lhima'alh'ajna.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.