Lucas 16

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wachu jajumpalay an ixt'alhtanan an Jesús:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Pus t'asanilh chi juniy: “¿Tasu li tacha anicha k'asmat'a tajunani? Ak'i'uncha t'ani yu t'ap'ats'at'acha, mu chaway tucha lay ali uxint'i ak'int'it'ala'ts'ilhip'i an kintapatsat.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Pus an xa'ay ma'tsuku najun: “¿Tasucha aklhit'alaya chawayi, mu an kimpatrón akimaxtuniyacha an kintapatsati? Chi jantucha ijk'ut'ilhi para li aktapatsalh chi wa aksk'inlhicha tu'u, ikmaxanan.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ijk'atsaalhcha tani aklhit'alayacha para li kata'alilhi yu akintala'a'ilh la ixcha'ak'an akxni akimaxtunikanacha an kintapatsat.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Pus atamj atamjcha jat'asanilh an yu ixtalhi'aniy an ixpatrón, pumatam juniy: “¿T'asunch'a lhip'iniy an kimpatrón?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Yucha alhtaylh juniy: “Tamciento barrilh asayteje iklhi'aniy.” Pus an xa'ay ma'tsuku alhtaylh, juniy: “Ni'ijcha an jalhiki tan tasuy t'ani ch'unch'ach'a jalhip'ininin, k'at'a'ulhcha chi k'ats'o'muk'acha wa cincuenta.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ixli'astan jumpalay pumatam: “¿Chi uxint'i, tasunch'a jalhip'ininini?” Yucha juniy: “Tamciento kuxtalh trigo.” Pus an xa'ay ma'tsuku alhtaylh, juniy: “Anicha malhi an jalhiki tan tasuy yu j'alhip'ininin, k'ala'oxich'o'o a'xtam yu wa ochentajcha katasulh.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Pus an jamatumin lapanak najuni li sawalhcha s'alalhi an ixma'tsuku ixjunita, mu sawalhcha lhipuxkawnilhi tani lhit'alalhcha an tanlhun. Chunchacha an yu chaway ani t'awkan lakamunulhpa', yu wa tu'ucha tu'u talat'atamakajun wa li sawalhcha la's'alalan, chi an yu t'awkan laka jatapulhkunu tachanu apalij jantu.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 ’Kit'in klajunaw, k'ajapulhajaxt'ut'iti mi'amigojnink'an an tanlhuncha alin laj'oxi ani lakamunulhpa', walh laniy akxni kamin'oya, uxitnan k'ala'a'ik'ana'it'iti an lakt'iyan tan minputawlh'alhinchak'an.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ’Yu oxi lhist'ak'a masi wa lakats'uniy tu'u, wachu oxi kalhist'ak'a yu lhuw tu'u', pero yu jantu oxi lhist'ak'a masi wa lakats'uniycha tu'u, wachu jantu oxi katilhistaklhi yu lhuw tu'u'.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Pus mu li an yu jantu xasawalh laj'oxi tanlhun lak'alin ani lakamunulhpa jant'u wa oxich'a lhist'ak'at, ¿tisiyuchacha katalhiwilayan li oxi k'alhist'ak'a'it an yu laj'oxi tanlhun sawalhi?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Chi mu li jant'u oxi lhist'akt'it yu jantu mi'anuk'an, jant'u k'at'ixt'a'nik'ant'iti yu mi'anuk'an.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Jantu xamati ma'tsuku lay ixt'uyunk'an patronin jat'atapatsay, mu an pumatam jantu oxi katila'ts'ilh, chi an pumatam chun, u an pumatam kakiklaka'iya, chi an pumatam jantu. Jantu lay wa ayxtam t'atapatsakan Dios chi an tumin.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 An lapanakni yu ixjajunkan fariseojnin sa'cha ixta'alha'asmat'a an Jesús, chi mu yu'uncha sawalhcha ixta'achaniya an tumin, pus jantucha oxi ixtalhichiwiniy an Jesús.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 An Jesús jajuniy:
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ’Akxni jantuka' istsukuy an Jama'paxanaj Juan, an Dios ixlakask'in li an lapanakni chuncha kaxtatsukulh tacha an ixnajunta la ixlamap'a'sin an Moisés chi tacha an ixtats'o'ta an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios. Sta akxnicha tsukulh lhichiwinkan an ixlich'alhkat Dios, pus chaway wa tichi kawalhi lhit'aalay tanuputunachalh.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ’Pero palay wa lasi li an lakt'iyan chi an lakaat'un ka'ukla'olh, walh jantu masi wa k'ischa jantu chun kawalh tacha an ts'o'kanta laka lhamap'a'sin.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ’Wa tichicha yu makajun ixt'iwi chi t'atsukupalaycha pumatam t'aku, tala'alhincha ilhtuy. Chi yu t'atsukuy an t'aku an yu makawkalh, wachu tala'alhincha ilhtuy.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 ’Ixt'ajun pumatam lapanak jamatumin, sawalhcha oxi ixmala'ch'inin chi lhilhiji ix'ilhtuy oxi k'atan, ixlakwaykan.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Chi wachu ixt'ajun pumatam jakilhpatinij lapanak ixjunkan Lázaro, wa stakcha ixlakats'its'ita chi sa'cha ixtalakxtutawlay an la ixmaticha an jamatumin lapanak.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Wa laycha li kax'usaklhicha an tacha ixpatajuy xatach'e'e yu ixlak'ukan la ixmesa an jamatumin, chi masi wa x'oyuncha ixtacha'an ixtalaksnawniycha an la ists'its'i.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 ’Walh milh wilhchan an jakilhpatini, nilhcha. Pus an angelhnin talhi'alhcha tan kat'atawlantacha an Abraham, chi an jamatumin wachucha nilh, pus maknukalhcha.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Walh akxni an jamatumin lapanak stakcha ixma'alh'ajnant'ajuni an laka la'nin, tala'st'aycha, pus wa ma'at la'ts'incha an Abraham, chi an Lázaro sa'cha piktuwilhchalh.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Pus t'asajlaka'aniycha, juniy: “¡Kimpay Abraham! Lamapaynin k'amala'ach'achi an Lázaro para li ka'awalhi an ix'akatan ixmaka laka xkan, chi akimats'uk'unk'unilhi an kisima'at, mu sawalhcha ikma'alh'ajnani ani laka jikmi.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Pero an Abraham juniy: “Kints'alh, k'ap'ast'akt'i, uxint'i jama'lht'ayancha la mijatsukunti laj'oxi mintanlhun, chi ani Lázaro wa stakcha ma'alh'ajnalh. Pero chaway yucha anicha ma'oxamixikan, chi uxint'i st'akch'a ma'alh'ajnan.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Atumpaj wanaj a'talhmani yu kintamala'apitsiyan, pus masi xamati yu kitnan ka'amputunchalh anchunu, jantu katilalh, chi xamati yu uxitnan kamimputulh ani, wachu jantu katilalh.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 ’Pus an jamatumin lapanak ixjunita, najun: “Pus sawalh iktapaynisk'iniyani kimpay Abraham li k'amala'ach'at'ika an Lázaro an la ixcha'a kimpay,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 mu ijkalhit'ajun ixkisink'an kijat'ala'awnin, kajamak'atsaanilh, para li jantu katamilh wachu ani tan ay lhima'alh'ajna.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 An Abraham juniy: “Talhit'awnachalhcha an tan ts'o'muk'ata Moisés chi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, yuchacha kata'asmatchalh.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Yucha najun: “Jantu, kimpay Abraham, li xamati ka'alh yu ixnitacha kataja'asmatnantachalh.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Pero an Abraham alhtaylh: “Li jantu ta'asmatniya an Moisés chi an yu talhichiwiniy ixchiwinti Dios, wachu jantu katitakiklaka'ilhi masi xamati kajala'alh yu ixnitacha.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.