Lucas 14
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH
1 A'tamchacha akxni wa xawilhchan jastaknat an Jesús alh t'alakwayna pumatam xa'ay fariseo, akxni tanuchalhcha laka cha'a, an ali'in wa ixtalhist'ak'acha li tu'ucha ka'ilhtulh yu jantu oxi.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Chi an la ixlakapu ixwilh pumatam lapanak wa ixpakxanta ixjak'unti.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Pus an Jesús jajuniy an yu ixtala'mispay lhamap'a'sin chi an fariseojnin:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Pero yu'uncha jantu ta'alhtaylh. Pus an Jesús ma'ch'apachalhi an yu wa ixta'an'ay, k'uch'ulh chi mala'achacho'olhcha.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Chi jajuniy an fariseojnin:
5 Aí disse:
6 Yu'uncha jantu lay tu'u ta'alhtaylh.
6 E eles não puderam responder.
7 An Jesús sa'cha ixjala'ts'ini tacha ixtalaksakxtuy tan palay lhitapalay putawlan an laka mesa, an yu ixjat'awaykan. Chi jajunilh la'atam pulhamacha'xan, jajuniy:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Akxni xamati aylhi'anan k'ap'it'i t'ama'wayna tan tama'xto'kan, jant'u k'at'a'ulhi tan palay lhitapalay, wa lay chilh yu palay lhitapalay, yu wachu t'awayputunkan,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 chi kajunin an yu tat'awaynan: “Yucha aniya katawla an t'an wilht'i, chi uxint'i k'amaxanajp'it'icha tan xati'astan wilhchalh putawlan.”
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Apalij akxni t'asanik'an t'awayp'ut'unk'an, xati'astani k'at'awlhchi', walh akxni kachina an yu t'awayputunan kajunan: “Amigo, palaych'a k'ast'alh t'at'i. Chuncha oxicha katala'ts'inan an ali'in yu k'ajat'at'awla'a laka mesa.”
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Mu yu sawalhcha lhitapalayi najun jantu tu'u katilhitapalalh, pero yu jantu tu'u lhitapalay lay, yucha kalhitapala'.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Chi an Jesús, wachu jumpalayi an lapanak an yu ix'aylhi'anta ka'alh t'alakwayna, juniy:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Akxni ilht'uy la'atam wayt, k'ajat'asanin an jakilhpatinin, chi an lakmaklht'ulukun, chi an lakch'anlht'ulukun, chi an la'la'lhtulu'un.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Walh laniy chuncha oxi para uxint'i, mu yu'uncha jantu lay katitamapusp'itnicho'on, pero anchacha oxi k'alhi'o'xla'ts'inch'o'ok'ana'a akxni katala'awcho'oya an yu ixtajakiklaka'inin.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Akxni chunchacha alha'asmat'a pumatam yu ancha ixt'awilh laka mesa, juniy:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Pus an Jesús juniy:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Chi akxni chilhcha ixpaku an wayt, mala'achalhcha pumatam ixma'tsuku ka'alh jalakjunini an yu ixjamak'atsaanikantacha, jajuniy: “K'at'atcha, mala'asijni'okantacha an wayt.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Pero tachalayjcha ixtalhikilh'an. Pumatam najun: “Iktamawlh ay kilakaat'un, pus ancha ak'ana laka'ana'. Lamapaynin ak'imak'akxanin.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Chi pumatam najun: “Ijkatamawlh la'akaw xapay torojnin yu japutapatsakan chi ak'ana jalhila'ts'intanunu'. Lamapaynin ak'imak'akxanin.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Chi pumatam najun: “Wa ikt'atsukukalhka, pus jantu lay akti'alh.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Akxni tasp'itcho'ochalhcha an ma'tsuku, jun'olhi an ixpatrón. Pus lhitalh'amalhi an ixpatrón, chi juniy an ixma'tsuku: “Watukan k'ap'inchi an laka lajcalle chi an laka lakt'ikt'i callejon, k'ajalhit'ana'acha an jakilhpatinin, chi an lakmaklht'ulukun, chi an lakch'anlht'ulukun, chi an la'la'lhtulu'un.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ixli'astan walh an ma'tsuku najun: “Patrón, ik'ilhtulhcha an t'ach'a k'ilhi'un, pero alinka tan kalaktawlakalh.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Pus an ixpatrón juniy: “K'ap'inchi an laka laktij chi an tan wa lakput'ikt'icha tij yu lhima'spacha an la'acha'an, chi k'a'asi lhit'ana'a an la kincha'a yu k'ala'ch'ip'ina'a para li ka'a'tsamkalh.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Mu klajunaw jantu xamati kati'ulh ani wayt an yu p'ulhnaj xajkat'awayputun.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Wanajcha lhilhuwi ixch'a'o'akanta an Jesús, chi tala'asp'itlhi, jajuniy:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―Li xamati kint'ak'uxa'an, pero li jantu palay kimapayniy, li palay mapayniya ixpay u ixnati u ixt'iwi u ixjas'at'an u ixjat'ala'awnin u ixjamatsanan chi yu wa ix'akstucha ixjatsukunti, jantu lay katiwalh kint'alhtana'.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Yu jantu ma'alh'ajnamputun tacha kit'in chi jantu kinch'a'o'aputun, jantu lay katiwalh kint'alhtana'.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tacha uxitnan, li xamati yawputun la'atam torre, p'ulhnaj kasa' tawla chi ka'ilhtuyacha ixcuenta para li kak'atsaalhi li kata'a'tsaniya yu kalhiyaw'oya'.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Li jantu, li ka'ilhtuniyacha ixjach'aja, chi ixli'astan tucha lay kati'ilhtu'olh, yu an tala'ts'in katamamaxaniyacha,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 katajuna: “Ani lapanak lhi'a'taynilhcha yajuy an torre, walh jantu lay ilhtu'olh.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 U xamati rey, akxni ka'ana t'alat'alhna pumatam ixt'arey, ¿jantu p'ulhnaj sa' tawlay chi past'ak'acha li layi kalakatast'uk'a an ixt'arey, li yucha wa la'akaw milhi ixlapanak, chi an ixt'arey yucha la'ap'uxam milh?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Chi li jantu katilalh, akxni an pumatam ma'atka mintachalh, kajamak'aniya yu kata'ana mak'ats'aninin li wa oxicha katalalhi'alh.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Pus wanajcha chuni watichicha yu uxitnan, yu jantu makaw'ojoyi watuchicha lhit'ajun, jantu lay katiwalh kint'alhtana'.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’An matsat oxi, pero li ma'ats'an'ay an is'o'onti, ¿tasicha lay kalhitapalhpala'a?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Masi wa yucha an lakaat'uncha u an abono, jantucha tu'u lhitapalhniy, yucha wa maj'ankancha. Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna, ka'asmatlhi.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.