Lucas 14

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A'tamchacha akxni wa xawilhchan jastaknat an Jesús alh t'alakwayna pumatam xa'ay fariseo, akxni tanuchalhcha laka cha'a, an ali'in wa ixtalhist'ak'acha li tu'ucha ka'ilhtulh yu jantu oxi.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Chi an la ixlakapu ixwilh pumatam lapanak wa ixpakxanta ixjak'unti.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Pus an Jesús jajuniy an yu ixtala'mispay lhamap'a'sin chi an fariseojnin:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Pero yu'uncha jantu ta'alhtaylh. Pus an Jesús ma'ch'apachalhi an yu wa ixta'an'ay, k'uch'ulh chi mala'achacho'olhcha.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Chi jajuniy an fariseojnin:
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Yu'uncha jantu lay tu'u ta'alhtaylh.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 An Jesús sa'cha ixjala'ts'ini tacha ixtalaksakxtuy tan palay lhitapalay putawlan an laka mesa, an yu ixjat'awaykan. Chi jajunilh la'atam pulhamacha'xan, jajuniy:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ―Akxni xamati aylhi'anan k'ap'it'i t'ama'wayna tan tama'xto'kan, jant'u k'at'a'ulhi tan palay lhitapalay, wa lay chilh yu palay lhitapalay, yu wachu t'awayputunkan,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 chi kajunin an yu tat'awaynan: “Yucha aniya katawla an t'an wilht'i, chi uxint'i k'amaxanajp'it'icha tan xati'astan wilhchalh putawlan.”
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Apalij akxni t'asanik'an t'awayp'ut'unk'an, xati'astani k'at'awlhchi', walh akxni kachina an yu t'awayputunan kajunan: “Amigo, palaych'a k'ast'alh t'at'i. Chuncha oxicha katala'ts'inan an ali'in yu k'ajat'at'awla'a laka mesa.”
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Mu yu sawalhcha lhitapalayi najun jantu tu'u katilhitapalalh, pero yu jantu tu'u lhitapalay lay, yucha kalhitapala'.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Chi an Jesús, wachu jumpalayi an lapanak an yu ix'aylhi'anta ka'alh t'alakwayna, juniy:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Akxni ilht'uy la'atam wayt, k'ajat'asanin an jakilhpatinin, chi an lakmaklht'ulukun, chi an lakch'anlht'ulukun, chi an la'la'lhtulu'un.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Walh laniy chuncha oxi para uxint'i, mu yu'uncha jantu lay katitamapusp'itnicho'on, pero anchacha oxi k'alhi'o'xla'ts'inch'o'ok'ana'a akxni katala'awcho'oya an yu ixtajakiklaka'inin.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Akxni chunchacha alha'asmat'a pumatam yu ancha ixt'awilh laka mesa, juniy:
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Pus an Jesús juniy:
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Chi akxni chilhcha ixpaku an wayt, mala'achalhcha pumatam ixma'tsuku ka'alh jalakjunini an yu ixjamak'atsaanikantacha, jajuniy: “K'at'atcha, mala'asijni'okantacha an wayt.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Pero tachalayjcha ixtalhikilh'an. Pumatam najun: “Iktamawlh ay kilakaat'un, pus ancha ak'ana laka'ana'. Lamapaynin ak'imak'akxanin.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Chi pumatam najun: “Ijkatamawlh la'akaw xapay torojnin yu japutapatsakan chi ak'ana jalhila'ts'intanunu'. Lamapaynin ak'imak'akxanin.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Chi pumatam najun: “Wa ikt'atsukukalhka, pus jantu lay akti'alh.”
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Akxni tasp'itcho'ochalhcha an ma'tsuku, jun'olhi an ixpatrón. Pus lhitalh'amalhi an ixpatrón, chi juniy an ixma'tsuku: “Watukan k'ap'inchi an laka lajcalle chi an laka lakt'ikt'i callejon, k'ajalhit'ana'acha an jakilhpatinin, chi an lakmaklht'ulukun, chi an lakch'anlht'ulukun, chi an la'la'lhtulu'un.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Ixli'astan walh an ma'tsuku najun: “Patrón, ik'ilhtulhcha an t'ach'a k'ilhi'un, pero alinka tan kalaktawlakalh.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Pus an ixpatrón juniy: “K'ap'inchi an laka laktij chi an tan wa lakput'ikt'icha tij yu lhima'spacha an la'acha'an, chi k'a'asi lhit'ana'a an la kincha'a yu k'ala'ch'ip'ina'a para li ka'a'tsamkalh.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Mu klajunaw jantu xamati kati'ulh ani wayt an yu p'ulhnaj xajkat'awayputun.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Wanajcha lhilhuwi ixch'a'o'akanta an Jesús, chi tala'asp'itlhi, jajuniy:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ―Li xamati kint'ak'uxa'an, pero li jantu palay kimapayniy, li palay mapayniya ixpay u ixnati u ixt'iwi u ixjas'at'an u ixjat'ala'awnin u ixjamatsanan chi yu wa ix'akstucha ixjatsukunti, jantu lay katiwalh kint'alhtana'.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yu jantu ma'alh'ajnamputun tacha kit'in chi jantu kinch'a'o'aputun, jantu lay katiwalh kint'alhtana'.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Tacha uxitnan, li xamati yawputun la'atam torre, p'ulhnaj kasa' tawla chi ka'ilhtuyacha ixcuenta para li kak'atsaalhi li kata'a'tsaniya yu kalhiyaw'oya'.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Li jantu, li ka'ilhtuniyacha ixjach'aja, chi ixli'astan tucha lay kati'ilhtu'olh, yu an tala'ts'in katamamaxaniyacha,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 katajuna: “Ani lapanak lhi'a'taynilhcha yajuy an torre, walh jantu lay ilhtu'olh.”
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 U xamati rey, akxni ka'ana t'alat'alhna pumatam ixt'arey, ¿jantu p'ulhnaj sa' tawlay chi past'ak'acha li layi kalakatast'uk'a an ixt'arey, li yucha wa la'akaw milhi ixlapanak, chi an ixt'arey yucha la'ap'uxam milh?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Chi li jantu katilalh, akxni an pumatam ma'atka mintachalh, kajamak'aniya yu kata'ana mak'ats'aninin li wa oxicha katalalhi'alh.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Pus wanajcha chuni watichicha yu uxitnan, yu jantu makaw'ojoyi watuchicha lhit'ajun, jantu lay katiwalh kint'alhtana'.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’An matsat oxi, pero li ma'ats'an'ay an is'o'onti, ¿tasicha lay kalhitapalhpala'a?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Masi wa yucha an lakaat'uncha u an abono, jantucha tu'u lhitapalhniy, yucha wa maj'ankancha. Yu lhit'ajuni ixpa'asmatna, ka'asmatlhi.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.