Lucas 10

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ixli'astan an Jesús pumat'utump'uxamkaw lapanakni jasakxtupalh, chi jala'mala'achalhcha ixlipumat'uyunk'an p'ulhnaj, ta lakachux an la'acha'anaxni chi tanlayjcha tan ixpast'ak'a li ka'ana'.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ixjajuniy:
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Uxitnan k'ap'inchi'itcha, k'ats'ayatcha li kit'in klamak'anaw tacha borregojnin ixtan'ajni tan wanaj lhuw tat'ajun ma'tilin.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Jant'u k'alhip'it'iti mintumink'an chi mibolsajk'an chi miwarachijk'an, chi jantu xamati k'at'ilhima't'ijlat'it k'at'ila'axa'alat'it laka tij.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Wa tanchuncha k'ach'ip'ina'it laka cha'a p'ulhcha k'anawna'it: “Oxicha jatawlhnati ka'alilh ani laka cha'a'.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Chi li xamati ancha wilh yu la'a'iy an oxi jatawlhnat, an mi jama'oxintik'an la ixjatsukunticha katsukuya', pero li jantu, jantu tu'u kati'alilh yu oxi tu'u ancha.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Wa anchacha k'at'awla'it t'an ch'ip'inat laka cha'a'. Jant'u k'at'alak'ap'axats'uk'ut'iti laka cha'a', ancha k'awayna'it chi k'a'ot'a'it yu xt'a'nik'anat'it. Mu yu tapatsay t'acha'ani li kamapalhnikalh.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Wa tanchuncha la'acha'an ch'ip'inat li la'a'ik'anat, k'a'ut'iti yu xt'a'nik'anat'it.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Chi k'ajak'uch'ut'iti yu ancha ta'alin ta'an'anin, k'aja'una'it: “Waniycha tala'chintan an ixlich'alhkat Dios.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Pero wa tanchuncha la'acha'an ch'ip'inat'it t'an jant'u la'a'ik'anat'it, akxni t'awnatcha laka calle k'aja'una'it:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Masi wa xapo'xmicha amila'acha'ank'an iklakch'ank'alhap'uxkanaw, mu jant'u oxi t'ach'a an layat. Pero klamak'atsaaniyaw, an ixlich'alhkat Dios waniycha tala'chintan.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 ’Kit'in klajunaw akxni kachinacha panch'e'ex, anchunu la'acha'an yu jantu tala'a'iyan, palay kala'a'iya lhima'alh'ajna, walh jantu an la'acha'an Sodoma.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ’¡K'ap'ulhik'ats'aya'a la'acha'an Corazín! ¡K'ap'ulhik'ats'aya'a la'acha'an Betsaida! Li an la'acha'an Tiro chi an la'acha'an Sidoni chuncha ixlaktapasalh tacha an laj'oxi tanlhun laktapasalh t'an wilat'it, ma'anchacha ixtaja'asmatnalh yu'uncha. Ixtala'la'ch'ilhi laklhwat'aka ixla'ch'itk'an chi ixtalaktawilhi laka lhk'ak'a.
13 Jesus continuou:
14 Xliyu li akxni kachinacha panch'e'ex kanawkana tanchuncha ka'ana atamj atamj, uxitnan p'alay k'ama'alh'ajnana'it, an la'acha'an Tiro chi Sidón jantu.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Chi uxint'i la'acha'an Capernaúm, ¿na'uncha li sta lakt'iyancha k'ach'ixk'ana'a? Jantu, uxint'i k'ama'alht'a'uk'ana'a laka lhinin.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 ’Yu ta'asmatniyan, kit'ini ki'asmatniy, chi yu jantu ta'asmatniyan, kit'ini jantu ki'asmatniy. Chi yu kila'amaj'an yucha an yu kimakminta la'amaj'an.
16 Então disse aos discípulos:
17 An ixt'utump'uxamkawt'uyk'an lapanakni sawalhcha ixtalaj'achani akxni tatasp'itcho'ochalhcha, tajuniy an Jesús:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yucha jajuniy:
18 Jesus respondeu:
19 Uxitnan kla'ilhtuyawi li layi k'ajap'ut'ayaya'it an tsapulin chi an kululhnin, chi wa tuchicha ixmakxkayaxtu an xapay makxkay'un, pero jantu lay ta katita'ilhtun.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Pero jantu xliyu k'alhilaj'ach'ant'it li ta'asmatniyan an lakmakxkay'un, k'alaj'ach'ant'it li aminta'a'utk'an ts'o'muk'akantacha awint'i lakt'iyan.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Wa akxni an Jesús achalhcha, yucha an ixTakuwin Dioscha chuncha ilhtulh, najun:
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 ’Chux an tanlhun kima'axta'ni'olhi an KimPay. Chi jantu xamati kimispay tichini kit'incha, wa yucha an KimPay. Chi an KimPay wachu jantu xamati mispay tichini yuchacha, wa kit'ini ikmispay chi yu ijkamamispaniputun.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Jala'ancho'olhcha an ixt'alhtanan an Jesús jajuniy tan wa ixpu'akstuk'an:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 mu ixluwk'an yu an ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios chi an rejnini ixtala'ts'imputun t'ach'a an la'ts'inat'it, pero jantu tala'ts'ilh, chi ixta'asmatputuni an yu asmat'at'it, pero jantu ta'asmatlhi.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Wa chuncha pumatam yu la'mispay lhamap'a'sin tayalh lhila'ts'intanuycha an Jesús, juniy:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 An Jesús juniy:
26 Jesus respondeu:
27 An xamaestro lhamap'a'sin najun:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 An Jesús juniy:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Pero yucha jantu tu'u lhitamaxaniputulh, jumpalayi an Jesús:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 An Jesús juniy:
30 Jesus respondeu assim:
31 Walh o'palaj chuncha lhila'cha'alh pumatam sacerdote ancha ixpula'pust'ajun, wa sa' a'la'ts'imay, wakcha alh.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Wanajcha chun pumatam lapanak levita, ancha pula'puspalh, sa'cha a'la'ts'imay wachu, chi wakcha alh.
32 Também um
33 Pero pumatam lapanak jamacha'a Samaria yu ancha ixla'pust'ajun la'ts'incha, pus la'alh chi mapayniycha.
33 Mas um
34 La'cha'alhcha, chi muk'anilhcha asayte chi alcolhi an tan ixlajk'atsanini chi la'apach'inilhcha laka la'ch'it. Ixli'astan ch'ixmuk'alhcha la ixjatapakxat yu ixpulhi'anta ixlaktanlhun, lhi'alhcha tan laka cha'a', chi lhistaklhicha.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Tunkunchalh, an lapanak de Samaria makutulh a'xt'uy ixtumin chi xta'nilhcha an yu jamacha'a', mu yucha taylhi'alhi ixjalhtanti, juniy: “K'alhist'akt'ika ani lapanak, chi tani chunchacha ali k'alhits'an'aya'a mintumin akmapusp'itnicho'oyani akxni aktasp'itcho'oyanta.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ani ixt'utunk'an lapanakni, ¿tisiyuch'ach'a lhiwilay li ixt'alapanak sawalhi an yu tapaxto'lhi ja'alhawanani?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 An la'mispay lhamap'a'sin najun:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 An Jesús taylhi'alhi ixtij, walh akxni cha'alh lakatam la'acha'an, pumatam t'aku junkan Marta aylhi'alh la ixcha'a'.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ixlit'ajun pumatam ixp'isa'a an Marta, María ixjunkan. An María yucha sa'cha tawilh la ixjach'aja an Jesús, chi ix'alha'asmat'acha.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Pero an Marta wa yuchacha ixlatapastaknan li lhuwi ixlilat, pus stalh la'alhi an Jesús, juniy:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 An Jesús alhtaylh juniy:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Pero wa la'atami yu lhitapalay kalhakapu'ankalh, an María sakxtulhcha yu palay oxi chi jantu xamati katimaxtunilh.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.