João 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA
1 Tan ixla'pust'ajun an Jesús, la'ts'ilh pumatam la'lhtuluw lapanak, wa chunchacha tsukulh.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 An ixt'alhtanan tajuniy:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 An Jesús jajuniy:
3 Jesus respondeu:
4 Li tunkuwka, task'iniya li ka'ilhtuw an ixtapatsat an yu kimakminta, mu mintacha an jatats'isni, akxni jantucha lay tapatsakan.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Li ikt'ajunka an lakamunulhpa, ikxajatapulhkunu an lakamunulhpa'.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Akxni chunchacha naw'olh, a'chujlhicha an lakaat'un, chi ilhtulhcha pulh'om. Lakpuxapamuk'alhcha an la ixla'chulh an yu jantu ixjalakawanan lapanak.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ixli'astan juniy:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 An yu waniy ixjalakt'awilh la ixcha'a chi an yu ixtala'ts'in tan ixtawlay isk'in tu'u la'a'tayjun, ixtanajun:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ali'in ixtanajun:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Wa chuncha talhisakmilh tajuniy:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Yucha jajunilh:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Pus tajuniy:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Talhi'alhcha an tan ixtawilanalh an fariseojnin an yu la'lhtuluw ixjunita lapanak.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Akxni la'oxilh an pulh'om an Jesús chi malakawanilhcha an yu jantu lay ixjalakawanan akxni jantu ixtapatsakan wilhchani ixjunita.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 An fariseojnin wachu talhisakmipalhi tani laycha lhijalakawanalh. Pus yucha jajuniy:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pus an ali'in fariseojnin ixtanajun:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Wa chuncha talhisakmipalh a'tami an yu la'lhtuluw ixjunita lapanak, tajuniy:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pero an judiojnin jantu ixtakiklaka'iya li la'lhtuluwi ixjunita chi li laycha ixjalakawanan, wanaj tat'asanilh ixpay chi ixnati
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 chi talhisakmilhcha, tajuniy:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 An ixpaynin taja'alhtayanalh tanajun:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero jantu ijk'atsayaw tani lhijalakawanancha chaway, chi jantu ijk'atsayaw tichini malakawanilhcha. Yuch'ach'a k'alhisakmit, mu aycha, yuchacha katajunan.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 An ixpaynin wa chuncha tanawlh, mu ixtatalhanan, mu an judiojnin ixtatamakajuntacha li yu kanawna li an Jesús yucha Cristo, katamakxtukana an tan ixtata'ayxt'o'a yu tajakiklaka'inin.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Xliyu talhinawlh an ixpaynin: “Yuch'ach'a k'alhisakmit, mu aycha.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 An judiojnin a'tam tat'asanipalhi an yu la'lhtuluw ixjunita, chi tajuniy:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yucha jajuniy:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 A'tam talhisakmipalh tajuniy:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Yucha jajuniy:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Wa chuncha tamamaxanilhcha, chi tajuniy:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kitnan ijk'atsayaw li an Dios xa'alalhi an Moisés, pero anchunu lapanak jantu ijk'atsayaw tanchuncha minchalh.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 An yu la'lhtuluw lapanak ixjunita jajuniy:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Chi k'atsayawi li an Dios jantu ja'asmatniya an ma'lhta'alhinin, pero yu kiklaka'iya an Dios chi ilhtuniya yu najun, yucha asmatniy.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jantu a'tam asmatkanta li xamati lay kamalakawanilh yu wa la'lhtuluw la'awlh.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Li ani lapanak jantu Diosi makminta, jantu lay tu'u ka'ilhtulh.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Pus yu'uncha tajuniy:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Walh an Jesús k'atsaalhi li tatamakxtulh, pus akxni paxto'lhi lhisakmiy juniy:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Yucha alhtaylh juniy:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 An Jesús juniy:
37 E Jesus lhe disse:
38 Wa chuncha an lapanak tatso'ottatawlhnilhcha la ixlakapu an Jesús, chi juniy:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 An Jesús juniy:
39 Jesus continuou: —
40 Ali'in fariseojnin yu ancha ixtat'ayanalh, mu ta'alha'asmat'acha, pus tajuniy:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.