João 9

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tan ixla'pust'ajun an Jesús, la'ts'ilh pumatam la'lhtuluw lapanak, wa chunchacha tsukulh.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 An ixt'alhtanan tajuniy:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 An Jesús jajuniy:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Li tunkuwka, task'iniya li ka'ilhtuw an ixtapatsat an yu kimakminta, mu mintacha an jatats'isni, akxni jantucha lay tapatsakan.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Li ikt'ajunka an lakamunulhpa, ikxajatapulhkunu an lakamunulhpa'.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Akxni chunchacha naw'olh, a'chujlhicha an lakaat'un, chi ilhtulhcha pulh'om. Lakpuxapamuk'alhcha an la ixla'chulh an yu jantu ixjalakawanan lapanak.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ixli'astan juniy:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 An yu waniy ixjalakt'awilh la ixcha'a chi an yu ixtala'ts'in tan ixtawlay isk'in tu'u la'a'tayjun, ixtanajun:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ali'in ixtanajun:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Wa chuncha talhisakmilh tajuniy:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Yucha jajunilh:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Pus tajuniy:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Talhi'alhcha an tan ixtawilanalh an fariseojnin an yu la'lhtuluw ixjunita lapanak.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Akxni la'oxilh an pulh'om an Jesús chi malakawanilhcha an yu jantu lay ixjalakawanan akxni jantu ixtapatsakan wilhchani ixjunita.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 An fariseojnin wachu talhisakmipalhi tani laycha lhijalakawanalh. Pus yucha jajuniy:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Pus an ali'in fariseojnin ixtanajun:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Wa chuncha talhisakmipalh a'tami an yu la'lhtuluw ixjunita lapanak, tajuniy:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pero an judiojnin jantu ixtakiklaka'iya li la'lhtuluwi ixjunita chi li laycha ixjalakawanan, wanaj tat'asanilh ixpay chi ixnati
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 chi talhisakmilhcha, tajuniy:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 An ixpaynin taja'alhtayanalh tanajun:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pero jantu ijk'atsayaw tani lhijalakawanancha chaway, chi jantu ijk'atsayaw tichini malakawanilhcha. Yuch'ach'a k'alhisakmit, mu aycha, yuchacha katajunan.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 An ixpaynin wa chuncha tanawlh, mu ixtatalhanan, mu an judiojnin ixtatamakajuntacha li yu kanawna li an Jesús yucha Cristo, katamakxtukana an tan ixtata'ayxt'o'a yu tajakiklaka'inin.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Xliyu talhinawlh an ixpaynin: “Yuch'ach'a k'alhisakmit, mu aycha.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 An judiojnin a'tam tat'asanipalhi an yu la'lhtuluw ixjunita, chi tajuniy:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Yucha jajuniy:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 A'tam talhisakmipalh tajuniy:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Yucha jajuniy:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Wa chuncha tamamaxanilhcha, chi tajuniy:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kitnan ijk'atsayaw li an Dios xa'alalhi an Moisés, pero anchunu lapanak jantu ijk'atsayaw tanchuncha minchalh.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 An yu la'lhtuluw lapanak ixjunita jajuniy:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Chi k'atsayawi li an Dios jantu ja'asmatniya an ma'lhta'alhinin, pero yu kiklaka'iya an Dios chi ilhtuniya yu najun, yucha asmatniy.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Jantu a'tam asmatkanta li xamati lay kamalakawanilh yu wa la'lhtuluw la'awlh.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Li ani lapanak jantu Diosi makminta, jantu lay tu'u ka'ilhtulh.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Pus yu'uncha tajuniy:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Walh an Jesús k'atsaalhi li tatamakxtulh, pus akxni paxto'lhi lhisakmiy juniy:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yucha alhtaylh juniy:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 An Jesús juniy:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Wa chuncha an lapanak tatso'ottatawlhnilhcha la ixlakapu an Jesús, chi juniy:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 An Jesús juniy:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ali'in fariseojnin yu ancha ixtat'ayanalh, mu ta'alha'asmat'acha, pus tajuniy:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 An Jesús ja'alhtaylh jajuniy:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.