João 8
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 Pero an Jesús alhcha an a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Wats'isin chincho'olhcha an laka tajtan, pus ta lhichux tacha an wilakalh an la'achan tala'cha'alhcha, chi yucha tawilhcha, tsukulhcha jamasuniy.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Wa chuncha an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin talhicha'anilh pumatam t'aku', yu ta'a'taymalh tan ixa'alat'ajun yu jantu yu ixt'apapa', ixtan'ajnicha tayawlh an tan lhilhuw ixlakyakalh,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 chi tajuniy an Jesús:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 chi an la ixlamap'a'sin Moisés kintajunan li yu chuncha lay t'aku aklakat'alhmayaw sta kaniya'. ¿Uxint'i t'asich'a na'uni?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Chunchacha ixtajuniy wa ixtalhila'ts'intanuycha, para li ka'alilhcha yu katapu'alhtasulh. Pero an Jesús ix'antawilh chi ixjats'o'nuncha la ixmaka an lakaat'un.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Walh ali ixtalhisakmiy, pus tats'awalatawilh chi jajuniy:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Chi a'tam ta'antatawlhpalh, tsukunipalh jats'o'nuni an lakaat'un.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Pus an lapanakni mu ta'alha'asmatlhicha tacha an jajunilh an Jesús, tapastaklhi li wachu talhit'ajuni ixtala'alhink'an, pus talak'ancho'olhcha. P'ulhnajcha yucha an yu laktatanincha talak'alh, chi ixli'astan yucha an yu palayka lakts'alanin. Xli'astan wa yucha an t'akucha chi an Jesuscha tatamakawlh.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Pus tats'awalatawilhcha an Jesús chi mu jantucha xamati la'ts'in wa yucha an t'akucha, pus juniy:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 An t'aku alhtaylh:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 An Jesús a'tam jaxa'alapalhi an lapanakni, jajuniy:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Wa chuncha an fariseojnin tajuniy:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 An Jesús jajuniy:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Uxitnan ch'unch'ach'a lhich'iwinat t'anisch'a la'ts'inat lay an lapanak, pero kit'in jantu xamati iklhichiwiniy.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Chi li iknajuni tani laycha xamati, an yu iknajun yucha sawalh, mu jantu wa ki'akstucha iknajun, ali an kimPay yu kimakmintachalhi iknawnaw.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 An la milhamap'a'sink'an ts'o'muk'akanta li akxni ixt'uyunk'an yu tala'ts'ilh tu'u wa tami tanajun, an ixchiwintik'an lhitapalay.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Kit'in iklhichiwinkani wa ki'akstucha, pero an kimPay yu kimakmintachalh wachu kilhichiwiniy.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Yu'uncha tajuniy:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 An Jesús chuncha nawlh akxni ixmasut'ajun an laka tajtan, tan ixlakwilh yu pumujukan tumin yu ixla'ulanankan, chi jantu xamati ch'apayawlh mu jantuka' ixcha'ani ixpanch'e'ex.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 A'tam jajumpalhi an Jesús:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Pus an judiojnin ixtanajun:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 An Jesús jajuniy:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Xliyu iklalhijunaw li la mintala'alhink'ani k'alakniya'it'it, mu li jantu kilakiklaka'iyawi li kit'in, la mintala'alhink'ani k'alakniya'it'it.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Wa chuncha tajuniy:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Wanaj lhuwi yu aknawna chi yu aklajunaw t'ani layatcha, pero an yu kimakmintachalh yucha sawalhi an yu najun, chi kit'in, wanajcha yu iklajunaw ani lakamunulhpa an yu ik'alha'asmat'a an yu kimakminta.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Pero yu'uncha jantu talhimacha'xalhi li yucha an ixPayi ixjalhixa'alat'ajun.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pus an Jesús jajuniy:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mu an yu kimakminta aniya kint'a'aklat'ajun, jantu wa ki'akstucha kimakajunta an kimPay, mu kit'in lhilhiji ik'ilhtuy yu oxi lhiwilay.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Akxni chunchacha naw'olh an Jesús, ixluwk'ani takiklaka'ilh.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 An Jesús jajunilh an judiojnin an yu ixtakiklaka'itacha:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 K'amisp'aya'it'iti an yu sawalh, chi an yu sawalh katama'alhtaxtuniyan chi k'amak'awk'ana'it'itcha.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Yu'uncha ta'alhtaylh:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 An Jesús jajuniy:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Chi an yu wa putapatsakancha lapanak, jantu ma'tawlh'alhiya an laka cha'a tan putapatsakan, pero yu ancha xajas'at'a yucha tawlh'alhiy.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Xliyu li an yu isTs'alh Lapanak kijunchilh ta'ilhtuyancha li k'amak'awk'ant'itcha, uxitnan k'amak'awk'ana'itcha sawalh.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ijk'atsaycha li yucha an Abrami p'u'a'p'unt'anchi'it pero kilama'niputunaw, mu jantu kilakiklaka'iyawi an kinchiwinti.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Kit'in iklhichiwiniy yu an kimPay kimasunita, ch'unch'ach'a wach'u ilht'uyat yu alha'asmat'at mimpayk'an.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Yu'uncha ta'alhtaylh tajuniy:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pero chaway uxitnan kilama'niputunawi li iklalhixa'alayaw yu sawalh, yu ik'alha'asmatta an Dios. An Abram jantu a'tam chuncha lalh.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Uxitnan wanajch'a ch'uni layat tacha lay mimpayk'an.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Tasucha li jantu lay kilalhimacha'xaniyaw an kinchiwinti? Wa xliyu jantu kila'asmatniputunaw.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Uxitnan mimpayk'an yucha an xapay makxkay'un, ch'i yuch'ach'a ach'aniyat ilht'unip'ut'unat yu lhinajun. Yucha sta akxni ilhtukanchalh an lakamunulhpa, sta akxnicha jama'ninilh, chi jantu a'tam najunta yu sawalh, mu jantu tu'u yu sawalh kanawlh yucha. Akxni maslakatinin, najuncha tanischa yucha, mu yucha maslakatini', chi xapay maslakatinti.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero kit'in, mu iknajun yu sawalh, jantu kilakiklaka'iyaw.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Uxitnan, ¿tisiyuchacha lay kanawna li iklhit'ajun tu'u tala'alhini? Chi li iknajun yu sawalh, ¿tasu li jantu kilakiklaka'iyawi?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Yu ixjas'at'a Dios, an ixchiwinti Dios asmat'a pero uxitnan jant'u asmat'at'iti mu jantu ixjas'at'an Dios.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 An judiojnin tajuniy an Jesús:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 An Jesús jajuniy:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Kit'in jantu kit'ini yu ikpuxkajuy kinta'ayaxtu, alini yu yucha puxkajuy, chi yucha yu kanawna li oxi u jantu yu ilhtuy atam.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Sawalhi ani yu iklajunaw, yu kiklaka'iya an kinchiwinti, jantu a'tam katinilh.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 An judiojnin tajuniy:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Chu sna palay ayk'at'i, palay wa lakat'ikt'i an kimpayk'an Abraham? Yucha nilh, chi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios wachu talaknilh. ¿Tisu milhijunt'ich'a na'uni?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 An Jesús jajuniy:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pero uxitnan jant'u misp'ayat. Kit'in ikmispay, chi li aknawlh li jantu ikmispay, wa ikmaslakatinincha tacha uxitnan. Kit'in ikmispay sawalh, chi ijkiklaka'iya tacha an najun.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 An Abraham, yu p'u'a'p'unt'anchi'it lhi'achalhi li kala'ts'ina kiwilhchan, chi la'ts'ilh, pus achalhcha.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Wa chuncha tajuniy an judiojnin:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 An Jesús jajuniy:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Pus wa chuncha talaksaklhicha chiwx ixtalakat'alhmaputuncha. Pero an Jesús tats'e'lhi chi taxtulhcha an laka tajtan chi japujataxtu'olh, alhcha.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.