João 8

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pero an Jesús alhcha an a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wats'isin chincho'olhcha an laka tajtan, pus ta lhichux tacha an wilakalh an la'achan tala'cha'alhcha, chi yucha tawilhcha, tsukulhcha jamasuniy.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Wa chuncha an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an fariseojnin talhicha'anilh pumatam t'aku', yu ta'a'taymalh tan ixa'alat'ajun yu jantu yu ixt'apapa', ixtan'ajnicha tayawlh an tan lhilhuw ixlakyakalh,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 chi tajuniy an Jesús:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 chi an la ixlamap'a'sin Moisés kintajunan li yu chuncha lay t'aku aklakat'alhmayaw sta kaniya'. ¿Uxint'i t'asich'a na'uni?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Chunchacha ixtajuniy wa ixtalhila'ts'intanuycha, para li ka'alilhcha yu katapu'alhtasulh. Pero an Jesús ix'antawilh chi ixjats'o'nuncha la ixmaka an lakaat'un.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Walh ali ixtalhisakmiy, pus tats'awalatawilh chi jajuniy:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Chi a'tam ta'antatawlhpalh, tsukunipalh jats'o'nuni an lakaat'un.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Pus an lapanakni mu ta'alha'asmatlhicha tacha an jajunilh an Jesús, tapastaklhi li wachu talhit'ajuni ixtala'alhink'an, pus talak'ancho'olhcha. P'ulhnajcha yucha an yu laktatanincha talak'alh, chi ixli'astan yucha an yu palayka lakts'alanin. Xli'astan wa yucha an t'akucha chi an Jesuscha tatamakawlh.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Pus tats'awalatawilhcha an Jesús chi mu jantucha xamati la'ts'in wa yucha an t'akucha, pus juniy:
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 An t'aku alhtaylh:
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 An Jesús a'tam jaxa'alapalhi an lapanakni, jajuniy:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Wa chuncha an fariseojnin tajuniy:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 An Jesús jajuniy:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Uxitnan ch'unch'ach'a lhich'iwinat t'anisch'a la'ts'inat lay an lapanak, pero kit'in jantu xamati iklhichiwiniy.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Chi li iknajuni tani laycha xamati, an yu iknajun yucha sawalh, mu jantu wa ki'akstucha iknajun, ali an kimPay yu kimakmintachalhi iknawnaw.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 An la milhamap'a'sink'an ts'o'muk'akanta li akxni ixt'uyunk'an yu tala'ts'ilh tu'u wa tami tanajun, an ixchiwintik'an lhitapalay.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kit'in iklhichiwinkani wa ki'akstucha, pero an kimPay yu kimakmintachalh wachu kilhichiwiniy.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Yu'uncha tajuniy:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 An Jesús chuncha nawlh akxni ixmasut'ajun an laka tajtan, tan ixlakwilh yu pumujukan tumin yu ixla'ulanankan, chi jantu xamati ch'apayawlh mu jantuka' ixcha'ani ixpanch'e'ex.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 A'tam jajumpalhi an Jesús:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Pus an judiojnin ixtanajun:
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 An Jesús jajuniy:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Xliyu iklalhijunaw li la mintala'alhink'ani k'alakniya'it'it, mu li jantu kilakiklaka'iyawi li kit'in, la mintala'alhink'ani k'alakniya'it'it.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Wa chuncha tajuniy:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Wanaj lhuwi yu aknawna chi yu aklajunaw t'ani layatcha, pero an yu kimakmintachalh yucha sawalhi an yu najun, chi kit'in, wanajcha yu iklajunaw ani lakamunulhpa an yu ik'alha'asmat'a an yu kimakminta.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Pero yu'uncha jantu talhimacha'xalhi li yucha an ixPayi ixjalhixa'alat'ajun.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pus an Jesús jajuniy:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Mu an yu kimakminta aniya kint'a'aklat'ajun, jantu wa ki'akstucha kimakajunta an kimPay, mu kit'in lhilhiji ik'ilhtuy yu oxi lhiwilay.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Akxni chunchacha naw'olh an Jesús, ixluwk'ani takiklaka'ilh.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 An Jesús jajunilh an judiojnin an yu ixtakiklaka'itacha:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 K'amisp'aya'it'iti an yu sawalh, chi an yu sawalh katama'alhtaxtuniyan chi k'amak'awk'ana'it'itcha.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yu'uncha ta'alhtaylh:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 An Jesús jajuniy:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Chi an yu wa putapatsakancha lapanak, jantu ma'tawlh'alhiya an laka cha'a tan putapatsakan, pero yu ancha xajas'at'a yucha tawlh'alhiy.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Xliyu li an yu isTs'alh Lapanak kijunchilh ta'ilhtuyancha li k'amak'awk'ant'itcha, uxitnan k'amak'awk'ana'itcha sawalh.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ijk'atsaycha li yucha an Abrami p'u'a'p'unt'anchi'it pero kilama'niputunaw, mu jantu kilakiklaka'iyawi an kinchiwinti.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Kit'in iklhichiwiniy yu an kimPay kimasunita, ch'unch'ach'a wach'u ilht'uyat yu alha'asmat'at mimpayk'an.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yu'uncha ta'alhtaylh tajuniy:
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pero chaway uxitnan kilama'niputunawi li iklalhixa'alayaw yu sawalh, yu ik'alha'asmatta an Dios. An Abram jantu a'tam chuncha lalh.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Uxitnan wanajch'a ch'uni layat tacha lay mimpayk'an.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Wa chuncha an Jesús jajuniy:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tasucha li jantu lay kilalhimacha'xaniyaw an kinchiwinti? Wa xliyu jantu kila'asmatniputunaw.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Uxitnan mimpayk'an yucha an xapay makxkay'un, ch'i yuch'ach'a ach'aniyat ilht'unip'ut'unat yu lhinajun. Yucha sta akxni ilhtukanchalh an lakamunulhpa, sta akxnicha jama'ninilh, chi jantu a'tam najunta yu sawalh, mu jantu tu'u yu sawalh kanawlh yucha. Akxni maslakatinin, najuncha tanischa yucha, mu yucha maslakatini', chi xapay maslakatinti.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero kit'in, mu iknajun yu sawalh, jantu kilakiklaka'iyaw.
45 Mas porque
46 Uxitnan, ¿tisiyuchacha lay kanawna li iklhit'ajun tu'u tala'alhini? Chi li iknajun yu sawalh, ¿tasu li jantu kilakiklaka'iyawi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Yu ixjas'at'a Dios, an ixchiwinti Dios asmat'a pero uxitnan jant'u asmat'at'iti mu jantu ixjas'at'an Dios.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 An judiojnin tajuniy an Jesús:
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 An Jesús jajuniy:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kit'in jantu kit'ini yu ikpuxkajuy kinta'ayaxtu, alini yu yucha puxkajuy, chi yucha yu kanawna li oxi u jantu yu ilhtuy atam.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Sawalhi ani yu iklajunaw, yu kiklaka'iya an kinchiwinti, jantu a'tam katinilh.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 An judiojnin tajuniy:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Chu sna palay ayk'at'i, palay wa lakat'ikt'i an kimpayk'an Abraham? Yucha nilh, chi an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios wachu talaknilh. ¿Tisu milhijunt'ich'a na'uni?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 An Jesús jajuniy:
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pero uxitnan jant'u misp'ayat. Kit'in ikmispay, chi li aknawlh li jantu ikmispay, wa ikmaslakatinincha tacha uxitnan. Kit'in ikmispay sawalh, chi ijkiklaka'iya tacha an najun.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 An Abraham, yu p'u'a'p'unt'anchi'it lhi'achalhi li kala'ts'ina kiwilhchan, chi la'ts'ilh, pus achalhcha.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Wa chuncha tajuniy an judiojnin:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 An Jesús jajuniy:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Pus wa chuncha talaksaklhicha chiwx ixtalakat'alhmaputuncha. Pero an Jesús tats'e'lhi chi taxtulhcha an laka tajtan chi japujataxtu'olh, alhcha.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.