João 7

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ixli'astan an Jesús, xalakaat'un Galileajcha ixt'awnachalh, mu jantu ixtawlhputuni xalakaat'un Judea, wa xliyu an judiojnin wa ixtama'niputun.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Pero mu waniycha ixminta ixk'atank'an an judiojnin akxni ixtala'la'oxiy ixmulht'a'ak'an yu wa jach'itin,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 pus an ixjat'ala'awnin an Jesús tajuniy:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Mu jantu xamati lapanaki li yu lakask'in li kamispakalh, tan wa la'asa'nik'acha kalak'ilhtulh tu'u'. Li lak'ilht'uycha ani tanlhun, k'alak'ilht'ucha tan ixlitalakasun.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Masi ixjat'ala'awnin jantu ixtakiklaka'iy.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Pus an Jesús jajuniy:
6 Ele respondeu:
7 Uxitnan jantu lay taxkayani an lapanakni, pero kit'in kintaxkajiy, mu kit'in ixla'ts'awalanti iknajun li an yu ta'ilhtuy jantu oxi.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 K'ap'inchi'itcha uxitnani laka k'atan, kit'in jantuka' akti'alh, mu jantuka' chini kimpanch'e'ex.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Chuncha jajunilh, chi yucha an xalakaat'un Galileajcha tamakawlh.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Pero ixli'astan akxni ta'alhcha an ixjat'ala'awnin, wachucha alhi an laka k'atan, wa la'asa', jantu xamati mak'atsaanilh.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 An judiojnin ixtapuxkajuycha an laka k'atan, chi ixtanajun:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 An lapanakni sawalhcha ixtalhichiwiniya an Jesús. Ali'in ixtanajun: “Yucha oxi lapanak.” Pero ali'in ixtanajun: “Jantu, wa ja'o'xcho'oycha an lapanakni.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pero masi chunchacha, jantu xamati ts'awj ixlichiwiniy an Jesús, mu ixjatalhamnikani an judiojnin.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ixpaytatcha an k'atan, an Jesús tanulhcha an laka tajtan chi tsukulhcha jamasuniy.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 An judiojnin ixtalhi'a'niycha, ixtanajun:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 An Jesús ja'alhtaylh:
16 Jesus disse:
17 Yu ilhtuputuni tacha an lhi'achaniy Dios, kak'atsayacha li an tacha ikmasuy Diosi kilhijuniy u wa kit'incha iknajun.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Yu wa ix'akstucha lhichiwinkan, wa ix'akstucha puxkajuy yu sawalhcha kapulhiwilakalh. Pero yu yucha lhichiwiniy ixchiwinti an yu mala'achatachalh, yucha xasawalh, chi jantu tu'u yu jantucha oxi ka'ilhtulh.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Pero yucha an Moisesi taxta'nin an lhamap'a'sin, walh ch'i jant'u k'iklak'a'iyat. ¿Tasu li kilama'niputunawcha?
19 Foi Moisés quem deu a
20 An lapanakni ta'alhtaylh, tajuniy:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 An Jesús ja'alhtaylh, jajuniy:
21 Então Jesus disse:
22 Pero an Moisés tajunini li k'ala'ak'axwililich'uk'up'uxt'iti mi'a'axt'a'ak'an, pero jantu yu tukani lhinajun, yu'uncha an yu t'a ixjalhila'ts'inat'it. Chi masi akxni jantu tapatsakan wilhchan, ak'axwililich'uk'up'uxat'iti xamati lapanak.
22 Vocês
23 Li an lapanak akaxwililich'uk'up'uxkani ix'a'axt'a'a akxni jantu tapatsakan wilhchan para li an ixlamap'a'sin Moisés jantu kats'an'alh, ¿tasu li lhit'alh'amnatcha li wanaj ijk'uch'u'ojoyi kit'in ta ixlila'a'ay an lapanaki?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Jant'u k'alhich'iwinint'iti xamati wa xliyu t'ani la'ts'inatcha, akxni t'u'u nawnat, k'ana'unt'it yu ixla'ts'awalanti.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Pus wa chuncha ali'in jamacha'an Jerusalén ixtalaknajun:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Chi aniya t'ajun, ixlitalakasuni chiwiniy chi jantu tu'u tajuniy. ¿Xliyu sna li takiklaka'ilhcha an jamach'alhkatni li yucha Cristo sawalh?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pero mu kitnan k'atsayawi tanchuncha mintachalh ani, pero akxni kamina an Cristo, jantu xamati katik'atsaalh tanchuncha kaminanta.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Pus wa chuncha an Jesús ja'alha'asmatlhicha, mu ixmasut'ajun an laka tajtan, pus p'ascha jajuniy:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Kit'in ikmispay, mu yucha ikpula'awlh, chi yucha kimala'achatachalh.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Pus wa chuncha ixtach'apayawputuncha, pero jantu xamati maktapujulh, mu jantuka' ixcha'ani ixpanch'e'ex.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ixluwk'ani takiklaka'ilh an Jesús chi ixtanajun:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 An fariseojnin ta'alha'asmatlhi an lapanakni li chunchacha ixtalhichiwiniy an Jesús. Pus an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an fariseojnin tamala'achalhi lapanakni para li katach'apayawlh.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 An Jesús najun:
33 Jesus disse:
34 Akilapuxkawyaw, pero jantu akintilala'cha'aw chi tan ikti'an jant'u lay k'at'ip'it'it.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Wa chuncha an judiojnin ixtalajuniy:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Tasicha nawputun li najuncha li: “Akilapuxkawyaw, pero jantu akintilala'cha'aw, mu tan ak'ana uxitnan jant'u lay k'at'ip'it'iti'”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Akxni wa x'amancha wilhchan an laka k'atan, mu yucha yu palaycha ixlitapalay, an Jesús tayalhcha chi p'ascha najun:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta ixchiwinti Dios, li yu kinkiklaka'iy, tachanu ma'alhuw ayxkani la ixpulakni kapujats'alaya xkan yu la'ajunta.
38 Como dizem as
39 An Jesús nawputun li yu katakiklaka'iya, katala'a'iya an ixTakuwin Dios, mu akxni an ixTakuwin Dios jantuka' ixmakminkan.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Wa chuncha an ali'in tacha an lhilhuw ixlakyakalh, akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi, ixtanajun:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ali'in ixtanajun:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 An tan ts'o'muk'akanta najunta li an Cristo yucha an rey Daviti kapu'a'p'unminanta, yucha jamacha'a Beléni ixjunita, ancha kaminanta an Cristo.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Pus an lapanakni ixlakata an Jesús tatala'apitsilhcha.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 An ali'in lapanakni ixtach'apayawputuncha an Jesús, pero jantu xamati ch'apayawlh.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 An yu ixtajalhistaknan an laka tajtan ta'ancho'olhcha an tan ixtat'awnachalh an fariseojnin chi an xalaj'ajin sacerdotejnin, walh akxni tacha'alhcha jalhisakmikancha tuchini jantucha talhilhi'alh.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Yu'uncha taja'alhtayanalh:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Pus an fariseojnin tat'alajuniy:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Chu sna xamati kiklaka'iy an kijefejnink'an u an fariseojnin?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 An lapanakni an yu takiklaka'iy wa jantu tak'atsay an lhamap'a'sin, jantu oxi tacha an talay.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 An Nicodemo, pumatam fariseo yu ixkila'pixiyalhnanta an Jesús la'atam jatats'isni, jajuniy:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―An la kilhamap'a'sink'an tasuyi li jantu layi katima'niw xamati lapanak li jantu alha'asmat'awi yu najun, para li kak'atsawi tuchini yu ilhtutacha.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Yu'uncha tajuniy:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Chi atamj atamjcha ancho'olh la ixcha'a'.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.