João 7
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 Ixli'astan an Jesús, xalakaat'un Galileajcha ixt'awnachalh, mu jantu ixtawlhputuni xalakaat'un Judea, wa xliyu an judiojnin wa ixtama'niputun.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero mu waniycha ixminta ixk'atank'an an judiojnin akxni ixtala'la'oxiy ixmulht'a'ak'an yu wa jach'itin,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 pus an ixjat'ala'awnin an Jesús tajuniy:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mu jantu xamati lapanaki li yu lakask'in li kamispakalh, tan wa la'asa'nik'acha kalak'ilhtulh tu'u'. Li lak'ilht'uycha ani tanlhun, k'alak'ilht'ucha tan ixlitalakasun.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Masi ixjat'ala'awnin jantu ixtakiklaka'iy.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Pus an Jesús jajuniy:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Uxitnan jantu lay taxkayani an lapanakni, pero kit'in kintaxkajiy, mu kit'in ixla'ts'awalanti iknajun li an yu ta'ilhtuy jantu oxi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 K'ap'inchi'itcha uxitnani laka k'atan, kit'in jantuka' akti'alh, mu jantuka' chini kimpanch'e'ex.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Chuncha jajunilh, chi yucha an xalakaat'un Galileajcha tamakawlh.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Pero ixli'astan akxni ta'alhcha an ixjat'ala'awnin, wachucha alhi an laka k'atan, wa la'asa', jantu xamati mak'atsaanilh.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 An judiojnin ixtapuxkajuycha an laka k'atan, chi ixtanajun:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 An lapanakni sawalhcha ixtalhichiwiniya an Jesús. Ali'in ixtanajun: “Yucha oxi lapanak.” Pero ali'in ixtanajun: “Jantu, wa ja'o'xcho'oycha an lapanakni.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero masi chunchacha, jantu xamati ts'awj ixlichiwiniy an Jesús, mu ixjatalhamnikani an judiojnin.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ixpaytatcha an k'atan, an Jesús tanulhcha an laka tajtan chi tsukulhcha jamasuniy.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 An judiojnin ixtalhi'a'niycha, ixtanajun:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 An Jesús ja'alhtaylh:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Yu ilhtuputuni tacha an lhi'achaniy Dios, kak'atsayacha li an tacha ikmasuy Diosi kilhijuniy u wa kit'incha iknajun.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yu wa ix'akstucha lhichiwinkan, wa ix'akstucha puxkajuy yu sawalhcha kapulhiwilakalh. Pero yu yucha lhichiwiniy ixchiwinti an yu mala'achatachalh, yucha xasawalh, chi jantu tu'u yu jantucha oxi ka'ilhtulh.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Pero yucha an Moisesi taxta'nin an lhamap'a'sin, walh ch'i jant'u k'iklak'a'iyat. ¿Tasu li kilama'niputunawcha?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 An lapanakni ta'alhtaylh, tajuniy:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 An Jesús ja'alhtaylh, jajuniy:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Pero an Moisés tajunini li k'ala'ak'axwililich'uk'up'uxt'iti mi'a'axt'a'ak'an, pero jantu yu tukani lhinajun, yu'uncha an yu t'a ixjalhila'ts'inat'it. Chi masi akxni jantu tapatsakan wilhchan, ak'axwililich'uk'up'uxat'iti xamati lapanak.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Li an lapanak akaxwililich'uk'up'uxkani ix'a'axt'a'a akxni jantu tapatsakan wilhchan para li an ixlamap'a'sin Moisés jantu kats'an'alh, ¿tasu li lhit'alh'amnatcha li wanaj ijk'uch'u'ojoyi kit'in ta ixlila'a'ay an lapanaki?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Jant'u k'alhich'iwinint'iti xamati wa xliyu t'ani la'ts'inatcha, akxni t'u'u nawnat, k'ana'unt'it yu ixla'ts'awalanti.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Pus wa chuncha ali'in jamacha'an Jerusalén ixtalaknajun:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Chi aniya t'ajun, ixlitalakasuni chiwiniy chi jantu tu'u tajuniy. ¿Xliyu sna li takiklaka'ilhcha an jamach'alhkatni li yucha Cristo sawalh?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pero mu kitnan k'atsayawi tanchuncha mintachalh ani, pero akxni kamina an Cristo, jantu xamati katik'atsaalh tanchuncha kaminanta.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Pus wa chuncha an Jesús ja'alha'asmatlhicha, mu ixmasut'ajun an laka tajtan, pus p'ascha jajuniy:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Kit'in ikmispay, mu yucha ikpula'awlh, chi yucha kimala'achatachalh.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Pus wa chuncha ixtach'apayawputuncha, pero jantu xamati maktapujulh, mu jantuka' ixcha'ani ixpanch'e'ex.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ixluwk'ani takiklaka'ilh an Jesús chi ixtanajun:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 An fariseojnin ta'alha'asmatlhi an lapanakni li chunchacha ixtalhichiwiniy an Jesús. Pus an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an fariseojnin tamala'achalhi lapanakni para li katach'apayawlh.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 An Jesús najun:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Akilapuxkawyaw, pero jantu akintilala'cha'aw chi tan ikti'an jant'u lay k'at'ip'it'it.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Wa chuncha an judiojnin ixtalajuniy:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Tasicha nawputun li najuncha li: “Akilapuxkawyaw, pero jantu akintilala'cha'aw, mu tan ak'ana uxitnan jant'u lay k'at'ip'it'iti'”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Akxni wa x'amancha wilhchan an laka k'atan, mu yucha yu palaycha ixlitapalay, an Jesús tayalhcha chi p'ascha najun:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta ixchiwinti Dios, li yu kinkiklaka'iy, tachanu ma'alhuw ayxkani la ixpulakni kapujats'alaya xkan yu la'ajunta.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 An Jesús nawputun li yu katakiklaka'iya, katala'a'iya an ixTakuwin Dios, mu akxni an ixTakuwin Dios jantuka' ixmakminkan.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Wa chuncha an ali'in tacha an lhilhuw ixlakyakalh, akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi, ixtanajun:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ali'in ixtanajun:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 An tan ts'o'muk'akanta najunta li an Cristo yucha an rey Daviti kapu'a'p'unminanta, yucha jamacha'a Beléni ixjunita, ancha kaminanta an Cristo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Pus an lapanakni ixlakata an Jesús tatala'apitsilhcha.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 An ali'in lapanakni ixtach'apayawputuncha an Jesús, pero jantu xamati ch'apayawlh.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 An yu ixtajalhistaknan an laka tajtan ta'ancho'olhcha an tan ixtat'awnachalh an fariseojnin chi an xalaj'ajin sacerdotejnin, walh akxni tacha'alhcha jalhisakmikancha tuchini jantucha talhilhi'alh.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yu'uncha taja'alhtayanalh:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pus an fariseojnin tat'alajuniy:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Chu sna xamati kiklaka'iy an kijefejnink'an u an fariseojnin?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 An lapanakni an yu takiklaka'iy wa jantu tak'atsay an lhamap'a'sin, jantu oxi tacha an talay.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 An Nicodemo, pumatam fariseo yu ixkila'pixiyalhnanta an Jesús la'atam jatats'isni, jajuniy:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―An la kilhamap'a'sink'an tasuyi li jantu layi katima'niw xamati lapanak li jantu alha'asmat'awi yu najun, para li kak'atsawi tuchini yu ilhtutacha.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Yu'uncha tajuniy:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Chi atamj atamjcha ancho'olh la ixcha'a'.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.