João 5
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT
1 Ixli'astan jumpalh, an judiojnin ixta'ilhtuy la'atam k'atan, pus an Jesús tama'ast'a'alhi Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 An Jerusalén, alin lakatam tan nap'an tajun xkan, lakakisi xamalhticha lhit'ajun. Tan junkan lhihebreo Betesda. Waniy tan junkan ixmalhtichak'an borregojnin
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 An tan ixlakputanukanachalh, lhuw ta'an'anini ixtalakmanalh, yu la'la'lhtulu'un, yu lakch'anlht'ulukun, chi yu wa ixtalaklakalhtukulunta, ixtapakxancha li kalaklalh an xkan. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Mu an tan nap'an ixtajun xkan ixlila'paj'ayan ixta'alhtajuy pumatam angelh chi ixlaklaycha an xkan, pus yu p'ulhcha ixtajuy an lakxkan akxni ixlaklaycha, ixtak'uch'uycha, wa tuchicha ta'an'at kaxlitsukulh.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ancha ixmalh pumatam lapanak la'ap'uxamkawtsajincha k'ata ixta'an'ajmalh.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Pus akxni an Jesús la'ts'ilhi li ancha ixmalh, chi k'atsaalhi li ma'anchacha chuncha ixta'an'ajmalh, juniy:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 An ta'an'an alhtaylh juniy:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Pus an Jesús juniy:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Pus wa akxni anchunu lapanak ta'oxilhcha, saklhicha an ixputamat chi jalhtanajtsukulhcha. Akxni chuncha tapasalh, akxni jantu tapatsakan wilhchan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Wa chuncha an judiojnin tajuniy an yu k'uch'uk'alh:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Yucha jajuniy:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Pus tajuniy:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pero an lapanak an yu k'uch'ukalh jantu ixk'atsayi tichini yuchacha an yu k'uch'ulh, mu an Jesús jantucha ani ixt'ajun an tan lhilhuw ixlakyakalh.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ixli'astan an Jesús la'cha'alh an laka tajtan chi juniy:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 An lapanak alhcha chi jalakjunilhcha an judiojnin li yucha an Jesusi yu k'uch'ulh.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Pus an judiojnin ixtalhich'a'o'aycha an Jesús, ixtama'niputuncha, wa xliyu li ixlak'ilhtuyi ani tanlhun akxni masi wa jastaknankan wilhchan.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 An Jesús jajuniy:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Pus an judiojnin palaycha ixtalhima'niputun li ixnajun li yucha isTs'alh Dios, chi li yucha tapatsayi akxni jantu tapatsakan wilhchan, tacha Dios.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 An Jesús jajuniy:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Mu an ixPay mapayniya an isTs'alh chi masuniya chux tacha an lak'ilhtuy. Chi palay kalakmasunikana yu palay laj'ay tanlhun, yu sawalhch'a k'alhi'a'niya'it'it uxitnan.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mu tacha an ixPay jamala'awniya an janinin chi jaxta'niya jatsukunti, an isTs'alh wachu jaxta'niya jatsukunti yu jaxta'niputun.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 An ixPay jantu xamati lhimuk'ay tuchini ilhtutacha xamati', yucha an isTs'alhi ma'axta'nita li kanawna tuchini yu ilhtutacha xamati'.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Para li lhichuxi kakiklaka'ikalh chi kalhiwilakalh an isTs'alh tacha kiklaka'ikan an ixPay. Yu jantu kiklaka'iya an isTs'alh Dios, wachu jantu kiklaka'iya an ixPay, yu mala'achatachalh.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Ani iklajunaw sawalh: Yu asmat'a an kinchiwinti chi kiklaka'iya an yu kimala'achatachalh lhit'ajuni jatsukunti yu jantu min'ojoy, jantu katimama'alh'ajnikalh, yucha la'puslicha laka lhinin, laka jatsukunticha cha'alh.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kamina panch'e'ex chi sawalh, chi an panch'e'ex chawaycha, akxni an janinin kata'alha'asmat'a an isTs'alh Dios. Chi an yu kata'alha'asmat'a katatsukuya'.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mu tacha an ixPay lhit'ajuni jatsukunti, wanajcha chuni ilhtuta an isTs'alh li kalhitsukulhi jatsukunti.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Chi atumpaj, xta'nipalhi lhich'alhkat li yucha kanawna tuchini ilhtulhcha atam, mu yucha isTs'alh Dios.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Pero jant'u k'alhi'a'nit'iti ani, mu kachina panch'e'ex akxni ixchuxk'an an yu ta'aknunun kata'alha'asmat'a an ixchiwinti.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Chi yu ta'ilhtulhi yu oxi tanlhun katatak'ut'acha chi katala'awcho'oyacha ixpujun'alhincha. Pero yu ta'ilhtulhi yu jantu oxi, katala'awcho'oya para li katama'alh'ajnanacha.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Jantu layi tu'u k'ilhtuy yu wa ki'akstucha ak'ilhtuputulh. Tacha ik'asmat'a kijuniy an kimPay chunchacha ik'ilhtuy, pus an yu ik'ilhtuy ts'awj, mu jantu yu wa kit'incha iknajuni ik'ilhtuy, yu najun an kimPayi ik'ilhtuy, yu kimakminta.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Li wa ki'akstucha aklhichiwinkalh, an yu aknawna jantu katilhitapalalh.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pumatami yu kilhichiwiniy kit'in, chi ijk'atsayi li tacha an kilhichiwiniy sawalh.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Uxitnan jamala'ach'anit'iti yu kata'alh lhisakminin an Juan tichini yuchacha, chi yucha ts'ajwi lhichiwinilh yu sawalh.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Pero jantu li sna wa ijkiklaka'it'ajuncha xamati wa lapanak, ani iklajunaw para li uxitnan k'at'a'alht'axt'ut'it.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 An Juan tachanu la'atam pumaklhku ixjunita, yu ixma'tajiy chi ixmapulhkuy, chi uxitnan p'ulaj'ach'amp'ut'unt'iti an ixjatapulhkunu wa tam pants'ik'is.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pero kit'in iklalhiminitaw yu palay laj'ay pujamak'atsaaninti, an Juan palay wa lakat'ikt'i. Yu ik'ilhtuy kit'in, yucha yu kilhijuniy an kimPay, chunchacha putasuy li yucha an kimPayi kimakminta.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 An kimPay an yu kimakminta wachu kilhichiwiniya kit'in, masi uxitnan jant'u a't'am alha'asmatt'at'it ch'i jant'u a't'am la'ts'int'at'it.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ch'i jant'u mak'awniyat'iti li an ixchiwinti kataputsuku'alhin, mu jant'u k'iklak'a'iyat'iti an yu mala'achatachalh.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Sawalhcha ixlak'anti p'unawnat an tan ts'o'muk'akanta an ixchiwinti Dios, mu lhiwilayat li anch'a la'ch'ip'imp'ut'unat an jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy, chi ancha kilhichiwininta.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Walh jantu kilala'mimputunawi para li k'alhits'uk'ut'iti an jatsukunti.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Kit'in jantu yu iklhakapu'an li an lapanakni ay akintala'ts'ilh.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Atumpaj iklamispayawi uxitnan chi ijk'atsayi li jant'u lhit'awnat'iti an ixjamapayninti Dios.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Kit'in yucha an kimPayi kimakminta, walh chi jantu kilala'a'iyaw. Pero li xamati lapanak ka'ixmilh yu wa ix'akstucha ka'ixk'uxamilh, yuch'a k'a'ixla'a'it'it.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Tasich'a k'ajalhik'iklak'a'inina'it uxitnan li wa mi'akstuchak'ani sawalh lalhiwilayat'iti, ch'i jant'u p'uxk'awyat'iti yu ix'alhp'asninti an yu wa yuchacha Dios sawalhi?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Jant'u k'ana'unt'it li sna akla'alhtasuyawi la ix'ukxlakapu an kimPay. Yucha an Moisesi kata'alhtasuyan, an yu k'iklak'a'iyat uxitnan.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mu li uxitnan k'a'ixk'iklak'a'it'iti an Moisés, kit'in wachu xakilakiklaka'iw, mu an Moisés yucha kilhits'o'muk'alh.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero li jant'u k'iklak'a'iyat'iti an yu ts'o'muk'ata, ¿t'asich'a k'alhik'iklak'a'iya'it kinchiwinti?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.