João 5

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ixli'astan jumpalh, an judiojnin ixta'ilhtuy la'atam k'atan, pus an Jesús tama'ast'a'alhi Jerusalén.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 An Jerusalén, alin lakatam tan nap'an tajun xkan, lakakisi xamalhticha lhit'ajun. Tan junkan lhihebreo Betesda. Waniy tan junkan ixmalhtichak'an borregojnin
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 An tan ixlakputanukanachalh, lhuw ta'an'anini ixtalakmanalh, yu la'la'lhtulu'un, yu lakch'anlht'ulukun, chi yu wa ixtalaklakalhtukulunta, ixtapakxancha li kalaklalh an xkan. [
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Mu an tan nap'an ixtajun xkan ixlila'paj'ayan ixta'alhtajuy pumatam angelh chi ixlaklaycha an xkan, pus yu p'ulhcha ixtajuy an lakxkan akxni ixlaklaycha, ixtak'uch'uycha, wa tuchicha ta'an'at kaxlitsukulh.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ancha ixmalh pumatam lapanak la'ap'uxamkawtsajincha k'ata ixta'an'ajmalh.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Pus akxni an Jesús la'ts'ilhi li ancha ixmalh, chi k'atsaalhi li ma'anchacha chuncha ixta'an'ajmalh, juniy:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 An ta'an'an alhtaylh juniy:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Pus an Jesús juniy:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Pus wa akxni anchunu lapanak ta'oxilhcha, saklhicha an ixputamat chi jalhtanajtsukulhcha. Akxni chuncha tapasalh, akxni jantu tapatsakan wilhchan.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Wa chuncha an judiojnin tajuniy an yu k'uch'uk'alh:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Yucha jajuniy:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Pus tajuniy:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pero an lapanak an yu k'uch'ukalh jantu ixk'atsayi tichini yuchacha an yu k'uch'ulh, mu an Jesús jantucha ani ixt'ajun an tan lhilhuw ixlakyakalh.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ixli'astan an Jesús la'cha'alh an laka tajtan chi juniy:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 An lapanak alhcha chi jalakjunilhcha an judiojnin li yucha an Jesusi yu k'uch'ulh.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Pus an judiojnin ixtalhich'a'o'aycha an Jesús, ixtama'niputuncha, wa xliyu li ixlak'ilhtuyi ani tanlhun akxni masi wa jastaknankan wilhchan.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 An Jesús jajuniy:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Pus an judiojnin palaycha ixtalhima'niputun li ixnajun li yucha isTs'alh Dios, chi li yucha tapatsayi akxni jantu tapatsakan wilhchan, tacha Dios.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 An Jesús jajuniy:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Mu an ixPay mapayniya an isTs'alh chi masuniya chux tacha an lak'ilhtuy. Chi palay kalakmasunikana yu palay laj'ay tanlhun, yu sawalhch'a k'alhi'a'niya'it'it uxitnan.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Mu tacha an ixPay jamala'awniya an janinin chi jaxta'niya jatsukunti, an isTs'alh wachu jaxta'niya jatsukunti yu jaxta'niputun.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 An ixPay jantu xamati lhimuk'ay tuchini ilhtutacha xamati', yucha an isTs'alhi ma'axta'nita li kanawna tuchini yu ilhtutacha xamati'.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Para li lhichuxi kakiklaka'ikalh chi kalhiwilakalh an isTs'alh tacha kiklaka'ikan an ixPay. Yu jantu kiklaka'iya an isTs'alh Dios, wachu jantu kiklaka'iya an ixPay, yu mala'achatachalh.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ani iklajunaw sawalh: Yu asmat'a an kinchiwinti chi kiklaka'iya an yu kimala'achatachalh lhit'ajuni jatsukunti yu jantu min'ojoy, jantu katimama'alh'ajnikalh, yucha la'puslicha laka lhinin, laka jatsukunticha cha'alh.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kamina panch'e'ex chi sawalh, chi an panch'e'ex chawaycha, akxni an janinin kata'alha'asmat'a an isTs'alh Dios. Chi an yu kata'alha'asmat'a katatsukuya'.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Mu tacha an ixPay lhit'ajuni jatsukunti, wanajcha chuni ilhtuta an isTs'alh li kalhitsukulhi jatsukunti.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chi atumpaj, xta'nipalhi lhich'alhkat li yucha kanawna tuchini ilhtulhcha atam, mu yucha isTs'alh Dios.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Pero jant'u k'alhi'a'nit'iti ani, mu kachina panch'e'ex akxni ixchuxk'an an yu ta'aknunun kata'alha'asmat'a an ixchiwinti.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Chi yu ta'ilhtulhi yu oxi tanlhun katatak'ut'acha chi katala'awcho'oyacha ixpujun'alhincha. Pero yu ta'ilhtulhi yu jantu oxi, katala'awcho'oya para li katama'alh'ajnanacha.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Jantu layi tu'u k'ilhtuy yu wa ki'akstucha ak'ilhtuputulh. Tacha ik'asmat'a kijuniy an kimPay chunchacha ik'ilhtuy, pus an yu ik'ilhtuy ts'awj, mu jantu yu wa kit'incha iknajuni ik'ilhtuy, yu najun an kimPayi ik'ilhtuy, yu kimakminta.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Li wa ki'akstucha aklhichiwinkalh, an yu aknawna jantu katilhitapalalh.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pumatami yu kilhichiwiniy kit'in, chi ijk'atsayi li tacha an kilhichiwiniy sawalh.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Uxitnan jamala'ach'anit'iti yu kata'alh lhisakminin an Juan tichini yuchacha, chi yucha ts'ajwi lhichiwinilh yu sawalh.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pero jantu li sna wa ijkiklaka'it'ajuncha xamati wa lapanak, ani iklajunaw para li uxitnan k'at'a'alht'axt'ut'it.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 An Juan tachanu la'atam pumaklhku ixjunita, yu ixma'tajiy chi ixmapulhkuy, chi uxitnan p'ulaj'ach'amp'ut'unt'iti an ixjatapulhkunu wa tam pants'ik'is.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pero kit'in iklalhiminitaw yu palay laj'ay pujamak'atsaaninti, an Juan palay wa lakat'ikt'i. Yu ik'ilhtuy kit'in, yucha yu kilhijuniy an kimPay, chunchacha putasuy li yucha an kimPayi kimakminta.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 An kimPay an yu kimakminta wachu kilhichiwiniya kit'in, masi uxitnan jant'u a't'am alha'asmatt'at'it ch'i jant'u a't'am la'ts'int'at'it.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ch'i jant'u mak'awniyat'iti li an ixchiwinti kataputsuku'alhin, mu jant'u k'iklak'a'iyat'iti an yu mala'achatachalh.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Sawalhcha ixlak'anti p'unawnat an tan ts'o'muk'akanta an ixchiwinti Dios, mu lhiwilayat li anch'a la'ch'ip'imp'ut'unat an jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy, chi ancha kilhichiwininta.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Walh jantu kilala'mimputunawi para li k'alhits'uk'ut'iti an jatsukunti.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Kit'in jantu yu iklhakapu'an li an lapanakni ay akintala'ts'ilh.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Atumpaj iklamispayawi uxitnan chi ijk'atsayi li jant'u lhit'awnat'iti an ixjamapayninti Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Kit'in yucha an kimPayi kimakminta, walh chi jantu kilala'a'iyaw. Pero li xamati lapanak ka'ixmilh yu wa ix'akstucha ka'ixk'uxamilh, yuch'a k'a'ixla'a'it'it.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Tasich'a k'ajalhik'iklak'a'inina'it uxitnan li wa mi'akstuchak'ani sawalh lalhiwilayat'iti, ch'i jant'u p'uxk'awyat'iti yu ix'alhp'asninti an yu wa yuchacha Dios sawalhi?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Jant'u k'ana'unt'it li sna akla'alhtasuyawi la ix'ukxlakapu an kimPay. Yucha an Moisesi kata'alhtasuyan, an yu k'iklak'a'iyat uxitnan.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mu li uxitnan k'a'ixk'iklak'a'it'iti an Moisés, kit'in wachu xakilakiklaka'iw, mu an Moisés yucha kilhits'o'muk'alh.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero li jant'u k'iklak'a'iyat'iti an yu ts'o'muk'ata, ¿t'asich'a k'alhik'iklak'a'iya'it kinchiwinti?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.