João 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ixt'ajun pumatam lapanak yu'uncha an yu ixjajunkan fariseojnin, ixjunkan Nicodemo, an judiojnin xa'ayi ixta'ilhtuta.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ani lapanak la'alhi an Jesús puts'ista, chi juniy:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 An Jesús juniy:
3 Jesus respondeu:
4 An Nicodemo juniy:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 An Jesús juniy:
5 Jesus disse:
6 Yu wa laka lakatunaja pula'ajun, wa lakatunaj, yu laka Takuwin pula'ajun, yucha takuwin.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Jant'u k'alhi'a'nit'i li ijkunan: “Li lhitask'iniya li sast'i kala'awcho'okalh.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 An un wa lhitanchuncha minachalh, chi masi k'a'asmatt'i makat'ajun, pero jant'u k'ak'ats'ati tanchuncha minachalh chi tanchuncha ti'an. Chuncha yu la'ajun laka Takuwin.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 An Nicodemo lhisakmilh juniy:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 An Jesús alhtaylh juniy:
10 Jesus respondeu:
11 Sawalhi an yu ijkunan, kitnan iknawnaw yu ijk'atsayaw chi yu ikla'ts'intaw. Pero uxitnan jant'u k'iklak'a'iyat'iti an yu iklajunaw.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Li jant'u k'iklak'a'iyat'iti an yu iklalhixa'alayaw yu wa ani lakamunulhpa alin, ¿t'asu laych'a k'alhik'iklak'a'iya'it an yu lakt'iyan alinachalhi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Jantu xamati anta an lakt'iyan, wa yucha an yu ancha minchalh, an yu kijunchilh isTs'alh Lapanak.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Chi tacha an tanxtukmuk'alh an tsapulh an Moisés an tan wa jasa'nik'a lakaat'un, chuncha wachu an yu kijunchilh isTs'alh Lapanak kaxtukmuk'akana laka k'iw.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Para li wa tichicha yu kakiklaka'iya, katsuku'alhiya', jantu katits'an'alh.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Mu an Dios sawalh jamapayniya an lapanakni yu tat'ajun an lakamunulhpa', yucha lhixta'lhi an isTs'alh masi wa ix'akstu, para li yu kiklaka'iy jantu kats'an'alh, kalhitsukulhi jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 An Dios jantu mala'achachalh an isTs'alh ani lakamunulhpa para li kamilh jalhitama'chapunu', yucha minta jama'alhtaxtunu'.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Yu kiklaka'iy jantu katimama'alh'ajnikalh, pero yu jantu kiklaka'iy yucha o'sliyancha li kamama'alh'ajnikana', mu jantu kiklaka'iya an isTs'alh Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yucha aniya ixlakata an lhima'alh'ajnat, li an jatapulhkunu yucha kilachilhcha ani lakamunulhpa', pero an lapanakni jantu tala'ts'imputulh, palay ta'achanilhi an lakaputs'isni, mu wa yu jantu oxi laktanlhuncha ixta'ilhtuy.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Watichicha yu wa tanlhuncha yu jantu oxi lak'ilhtuy, jantu la'ts'imputuni an jatapulhkunu', chi jantu k'uxa'ani tan pulhkuy para li jantu katasulhi yu an ilhtuy.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pero yu ilhtuyi yu laj'oxi tanlhun yucha tan pulhkuyi an, para li katasulhi li an yu ilhtuy yucha an tacha najun Dios.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ixli'astan an Jesús ali an ixt'alhtanan ta'alhcha xalakaat'un Judea, anchacha ixtat'awnachalh chi ixjama'paxanancha an Jesús.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Chi an Juan, tanchun junkan Enón waniy Salim ancha ixjama'paxanan, mu ancha lhuwi ix'alin xkan. Ixtalaj'a'paxacha an lapanakni akxni ixtacha'an,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 mu an Juan akxni jantuka' ixmalaklhchawkan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Wa chuncha an ixt'alhtanan an Juan chi ali'in judiojnin tsukulhcha talalhikikxtukuyi ixlakata an stalan'anti.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Chi tala'alhi an Juan, tajuniy:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 An Juan jajuniy:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Uxitnan k'ats'ayat'iti li iknajun li jantu kit'ini ijCristo, kit'in wa p'ulhnajcha kimakminkanchalh.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Lakatam tan tama'xto'kan, an ts'alh yucha yu lhit'ajun an ixli'it, chi an ix'amigo an ts'alh an yu tama'xt'o'a, yu waniy t'ayalh chi alha'asmat'a yu najun, sawalhcha achan. Xliyu kit'in an ki'achat a'tsay.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yucha task'iniya li kata'ayalhi laka lhitapalat, chi kit'in aktalakat'ikt'ilh.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ’Yu talhman mintachalh jantu xamati ixt'achun. Chi yu wa anicha lakaat'un alin wa xanawincha lakaat'un, chi wa yu anicha alini lhichiwiniy. Pero yu lakt'iyan mintachalh jantu xamati ixt'achun,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 chi yucha lhichiwiniy yu la'ts'intacha chi asmattacha, pero jantu xamati kiklaka'iy.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Li xamati kiklaka'iy an tacha najun, yucha najuni li sawalhi an tacha najun an Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Mu an yu Dios makminta, yucha an ixchiwinti Diosi lhichiwiniy, chi mu an Dios yucha jantu wa jatapulhkanti xt'a'a an ixTakuwin.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 An Dios mapayniya an isTs'alh, pus ma'axta'ni'olhi an laktanlhun la ixmaka'.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Yu kiklaka'iya an isTs'alh Dios lhit'ajuncha an jatsukunti yu jantu katimin'olh. Pero yu jantu kiklaka'iputun jantu katila'ts'ilhi an jatsukunti, yucha kala'a'iya an ay lhima'alh'ajna yu kaxta'niya an Dios.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.