João 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ixt'ajun pumatam lapanak yu'uncha an yu ixjajunkan fariseojnin, ixjunkan Nicodemo, an judiojnin xa'ayi ixta'ilhtuta.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ani lapanak la'alhi an Jesús puts'ista, chi juniy:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 An Jesús juniy:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 An Nicodemo juniy:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 An Jesús juniy:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Yu wa laka lakatunaja pula'ajun, wa lakatunaj, yu laka Takuwin pula'ajun, yucha takuwin.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Jant'u k'alhi'a'nit'i li ijkunan: “Li lhitask'iniya li sast'i kala'awcho'okalh.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 An un wa lhitanchuncha minachalh, chi masi k'a'asmatt'i makat'ajun, pero jant'u k'ak'ats'ati tanchuncha minachalh chi tanchuncha ti'an. Chuncha yu la'ajun laka Takuwin.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 An Nicodemo lhisakmilh juniy:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 An Jesús alhtaylh juniy:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Sawalhi an yu ijkunan, kitnan iknawnaw yu ijk'atsayaw chi yu ikla'ts'intaw. Pero uxitnan jant'u k'iklak'a'iyat'iti an yu iklajunaw.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Li jant'u k'iklak'a'iyat'iti an yu iklalhixa'alayaw yu wa ani lakamunulhpa alin, ¿t'asu laych'a k'alhik'iklak'a'iya'it an yu lakt'iyan alinachalhi?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Jantu xamati anta an lakt'iyan, wa yucha an yu ancha minchalh, an yu kijunchilh isTs'alh Lapanak.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Chi tacha an tanxtukmuk'alh an tsapulh an Moisés an tan wa jasa'nik'a lakaat'un, chuncha wachu an yu kijunchilh isTs'alh Lapanak kaxtukmuk'akana laka k'iw.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Para li wa tichicha yu kakiklaka'iya, katsuku'alhiya', jantu katits'an'alh.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Mu an Dios sawalh jamapayniya an lapanakni yu tat'ajun an lakamunulhpa', yucha lhixta'lhi an isTs'alh masi wa ix'akstu, para li yu kiklaka'iy jantu kats'an'alh, kalhitsukulhi jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 An Dios jantu mala'achachalh an isTs'alh ani lakamunulhpa para li kamilh jalhitama'chapunu', yucha minta jama'alhtaxtunu'.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Yu kiklaka'iy jantu katimama'alh'ajnikalh, pero yu jantu kiklaka'iy yucha o'sliyancha li kamama'alh'ajnikana', mu jantu kiklaka'iya an isTs'alh Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yucha aniya ixlakata an lhima'alh'ajnat, li an jatapulhkunu yucha kilachilhcha ani lakamunulhpa', pero an lapanakni jantu tala'ts'imputulh, palay ta'achanilhi an lakaputs'isni, mu wa yu jantu oxi laktanlhuncha ixta'ilhtuy.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Watichicha yu wa tanlhuncha yu jantu oxi lak'ilhtuy, jantu la'ts'imputuni an jatapulhkunu', chi jantu k'uxa'ani tan pulhkuy para li jantu katasulhi yu an ilhtuy.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Pero yu ilhtuyi yu laj'oxi tanlhun yucha tan pulhkuyi an, para li katasulhi li an yu ilhtuy yucha an tacha najun Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ixli'astan an Jesús ali an ixt'alhtanan ta'alhcha xalakaat'un Judea, anchacha ixtat'awnachalh chi ixjama'paxanancha an Jesús.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Chi an Juan, tanchun junkan Enón waniy Salim ancha ixjama'paxanan, mu ancha lhuwi ix'alin xkan. Ixtalaj'a'paxacha an lapanakni akxni ixtacha'an,
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 mu an Juan akxni jantuka' ixmalaklhchawkan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Wa chuncha an ixt'alhtanan an Juan chi ali'in judiojnin tsukulhcha talalhikikxtukuyi ixlakata an stalan'anti.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Chi tala'alhi an Juan, tajuniy:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 An Juan jajuniy:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Uxitnan k'ats'ayat'iti li iknajun li jantu kit'ini ijCristo, kit'in wa p'ulhnajcha kimakminkanchalh.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Lakatam tan tama'xto'kan, an ts'alh yucha yu lhit'ajun an ixli'it, chi an ix'amigo an ts'alh an yu tama'xt'o'a, yu waniy t'ayalh chi alha'asmat'a yu najun, sawalhcha achan. Xliyu kit'in an ki'achat a'tsay.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Yucha task'iniya li kata'ayalhi laka lhitapalat, chi kit'in aktalakat'ikt'ilh.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Yu talhman mintachalh jantu xamati ixt'achun. Chi yu wa anicha lakaat'un alin wa xanawincha lakaat'un, chi wa yu anicha alini lhichiwiniy. Pero yu lakt'iyan mintachalh jantu xamati ixt'achun,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 chi yucha lhichiwiniy yu la'ts'intacha chi asmattacha, pero jantu xamati kiklaka'iy.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Li xamati kiklaka'iy an tacha najun, yucha najuni li sawalhi an tacha najun an Dios.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Mu an yu Dios makminta, yucha an ixchiwinti Diosi lhichiwiniy, chi mu an Dios yucha jantu wa jatapulhkanti xt'a'a an ixTakuwin.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 An Dios mapayniya an isTs'alh, pus ma'axta'ni'olhi an laktanlhun la ixmaka'.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Yu kiklaka'iya an isTs'alh Dios lhit'ajuncha an jatsukunti yu jantu katimin'olh. Pero yu jantu kiklaka'iputun jantu katila'ts'ilhi an jatsukunti, yucha kala'a'iya an ay lhima'alh'ajna yu kaxta'niya an Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.