João 21

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ixli'astan an Jesús jatalakasunipalhcha a'tami an ixt'alhtanan waniy an lakxkan tan junkan Tiberias. Chunchuniycha tapasalh:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Wa lakatami ixtat'aw'ojoy, ancha ixt'ajun an Simón Pedro, chi an Tomás, yu ixtajuniy lhist'uy, chi Natanael, jamacha'a Caná xalakaat'un Galilea, chi an ists'alan Zebedeo chi ixt'uyunk'an ali'in ixt'alhtanan an Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 An Simón Pedro jajuniy:
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Akxni tsukulhcha tunkuncho'oy, an Jesús talakasulhcha an japiktu', pero an ixt'alhtanan jantu ixtak'atsay li yucha.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 An Jesús jajuniy:
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Pus jajuniy:
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Wa chuncha an ixt'alhtana an Jesús an yu sawalh ixmapayniy, juniy an Pedro:
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 An ali'in ixt'alhtanan an Jesús tacha'alhcha an la ixpiktu an lakxkan, an laka barco, katacha cien metrojo ixlitamakajun tan ixtat'awnachalh, taxa'amalhicha'alhcha an paxo'tan la'stu jatanti ix'a'tsamanta.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Akxni tatayachalhcha lakaat'un, tala'ts'in ulakantacha jikmi chi ukxmuk'akantacha la'atam jatanti chi pan.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 An Jesús jajuniy:
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 An Simón Pedro tawk'alhi an laka barco chi xa'alhicha'alhcha an paxo'tan an la ixpiktu an lakxkan, la'stu laj'ay jatanti ixtaputajumanalh, ciento cincuenta y tres, chi masi lhuw, an paxo'tan jantu ta'exli.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 An Jesús jajuniy:
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 An Jesús stalh alh chi xa'a'ilhcha an pan chi jaxta'nilhcha, chi an jatanti wanajcha chun.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ani ixli'a't'utucha ixjatalakasuniy an ixt'alhtanan an Jesús akxni ixla'awcho'otacha.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Akxni talakway'olhcha, an Jesús lhisakmiycha an Simón Pedro, juniy:
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 A'tam lhisakmipalh:
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ixlipu'a't'utucha lhisakmilh juniy:
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Sawalhi an yu ijkunan, akxni palayka ts'alhk'at'i ix'unit'a, ixmala'ch'inini para li k'ap'it'icha t'anch'unch'a ixk'uxap'in. Pero akxni k'at'ap'ap'aya'acha, k'alaklats'awalaya'a amimaka chi pumatami kamala'ch'iniyan chi kalhi'anani t'an jant'u k'a'ixk'uxap'i.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Akxni chunchacha nawlh an Jesús, ixnawt'ajun tani kapuniyacha an Pedro, chi li chuncha kapumasuya an Pedro li an Dios yucha ay. Ixli'astan juniy:
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Tala'asp'itlhi an Pedro la'ts'in li an yu sawalh ixmapayniy an ixt'alhtana an Jesús, ixjach'a'o'ata, an yu akxni ixtalakwajinta puts'ista an Jesús ixpiktumalh chi ixlisakmita: “Jamach'alhkat, ¿tisiyuchacha yu kama'axt'a'an?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Akxni la'ts'ilh an Pedro juniy an Jesús:
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 An Jesús alhtaylh:
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Wa chuncha, tacha ani nawlh an Jesús, wanaj talamak'atsaani'olhi an ixlapanakni an Jesús li ma jantu katinilhi anchunu ixt'alhtana'. Pero an Jesús jantu chuni juniy li jantu katinilh, an Jesús yucha najun: “Li kit'ini iknajun li katsukulhi sta akxni akmincho'oya, yucha jantucha mincuenta.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Wanaj kit'in, ixt'alhtana an Jesusi yu iknajun tacha an laktapasalh, chi kit'ini ikts'o'lhi, chi k'atsayawi li an yu iknajun, sawalh.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Chi wanaj lhuw tanlhuni yu ilhtupalh an Jesús, li wa ka'ists'o'muk'a'okalhcha la'atamj la'atamj tacha an lak'ilhtulh, kit'in iknajun ka jantucha inta ka'ixlitamalh ani lakamunulhpa an libro tacha an ists'o'kalh.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.