João 20

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yu p'ulhnajcha wilhchan akxni sast'icha a'taynicho'olh samana, an María Magdalena alhi wats'isin masi puts'istaka an tan ix'aknuy an Jesús, walh akxni la'ts'in ma'osunikanta an chiwx an yu ixpu'o'xt'alhnikanta an tan ix'aknuy.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Wa chuncha jats'alaj'ancho'olh, alhi an tan ixtawilananchalh an Simón Pedro chi an pumatam ixt'alhtana an Jesús an yu sawalh ixmapayniy, chi jajuniy:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pus an Pedro chi an pumatam ixt'alhtana an Jesús ta'alhi an tan ix'aknuy an Jesús.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 An ixt'uyunk'an wa lakatami ixtalakats'alaj'anta, pero an pumatam ixt'alhtana an Jesús palay p'asi jats'alalh, an Pedro jantu, pus p'ulhnaja cha'alh an pumatam.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Akxni cha'alhcha, la'ts'incha an la'sliwilh la'ch'it li anchacha ixlakmamakanta, pero jantu tanulh.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ixli'astan cha'alhcha wachu an Simón Pedro, yucha tanulhi an tan ix'aknuy an Jesús chi wachucha la'ts'ilhi an la'sliwilh la'ch'it li anchacha ixlakmakawnukanta.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Chi an la'ch'it an yu ixpula'pamilhkanta an Jesús jantu wa lakatami ixt'amamakanta an la'sliwilh la'ch'it yucha lakatami ixpasmilhmakanta.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Wa chuncha wachucha tanulhi an tan ix'aknuy an Jesús an pumatam ixt'alhana', an yu p'ulhnaj ixcha'anta, chi la'ts'ilhcha tacha an ixtapasata, pus kiklaka'ilhcha.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Mu jantuka' ixtalhimacha'xayi tacha an ts'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios, tan najun li an Jesús kala'awcho'oya an tan tamanalh janinin.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Wa chuncha an ixt'alhtanan an Jesús ta'ancho'olhcha ixcha'ak'an.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Pero an María, ancha tamakawtayalh, ix'alhujyalh, waniy an tan ix'aknuy an Jesús. Yucha ix'alhunt'ajunka, walh ta'antalh para li kala'ts'ilhi an ixpulakni an puta'aknun,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 walh jala'ts'ilh ixt'uyunk'an angelhnin, la'sut'ut'u ixla'ch'itk'an. An pumatam lhilax'akpuxnicha an tan ixmalh an Jesusi ixwilh chi an pumatam lhilaxjach'ajacha.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Chi tajuniy an María:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wachunchaka naw'olh, akxni talakatiyawpalh la'ts'ilhcha an Jesús li ancha ixyalh, pero jantu ixk'atsay li yucha an Jesús.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 An Jesús juniy:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 An Jesús juniy:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 An Jesús juniy:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Pus wa chuncha an María Magdalena alhcha jajunini an ixt'alhtanan an Jesús, li yucha la'ts'ilhcha an Jamach'alhkat Jesús chi jajunilhcha wachu tani junikalhcha.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Wa yuchaka anchunu wilhchan yu a'taynicho'olhcha sast'i samana, akxni tats'isilhcha, an ixt'alhtanan an Jesús ixta'ayxto'nuncha chi ixtamalaklhchaw'ojota an lakalakmalhticha, mu ixtatalhamniya an judiojnin. An Jesús tanuchalh chi ixtan'ajnichak'ani tayachalh, jajuniy:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Akxni chunchacha nawlh, jamasunilhcha an ixlakmaka chi an ixpaja'elhni. Pus an ixt'alhtanan sawalhcha talaj'achalhi akxni tala'ts'ilhcha an Jamach'alhkat Jesús.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ixli'astan an Jesús a'tam jajumpalh:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Wa chuncha jasunulhcha an ixt'alhtanan an Jesús chi jajuniy:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yu k'ajamala'mixiniya'it'iti ixtala'alhink'an, kajamala'mixinikana', ch'i yu jant'u k'at'ijamala'mixinit'it, jantu katijamala'mixinikalh.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, yu ixjunkan Tomás, yu ixtajumpalay lhist'uy, jantu ani ixma't'ajun akxni an ali'in jala'cha'alh an Jesús.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ixli'astan an ali'in ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 La'atsajincha wilhchan la'pusli, an ixt'alhtanan an Jesús a'tamcha ixta'ayxto'numpalayi an laka cha'a', akxni anchacha ixma'wilh an Tomás wachu'. An malhticha ixlaklaklhchaw'ojoy, pero an Jesús tanuchalh, ixtan'ajnichak'ani japujatayalh chi jala'axa'alalhcha, jajuniy:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ixli'astan an Jesús juniy an Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Wa chuncha an Tomás alhtaylh chi juniy:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 An Jesús alhtaylh juniy:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 An Jesús tipalhuwi masupalh yu la'lhi'a'nin la ix'ukxlakapuk'an an ixt'alhtanan, pero yucha jantu tu'u ts'o'muk'akanta ani laka libro.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero ani ts'o'muk'akalhi para li uxitnan k'ak'iklak'a'it'iti li an Jesús yucha Cristo, isTs'alh Dios, ch'i li k'iklak'a'iyatcha k'ap'ulhits'uk'uya'it'iti jatsukunti.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.