João 20

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu p'ulhnajcha wilhchan akxni sast'icha a'taynicho'olh samana, an María Magdalena alhi wats'isin masi puts'istaka an tan ix'aknuy an Jesús, walh akxni la'ts'in ma'osunikanta an chiwx an yu ixpu'o'xt'alhnikanta an tan ix'aknuy.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wa chuncha jats'alaj'ancho'olh, alhi an tan ixtawilananchalh an Simón Pedro chi an pumatam ixt'alhtana an Jesús an yu sawalh ixmapayniy, chi jajuniy:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pus an Pedro chi an pumatam ixt'alhtana an Jesús ta'alhi an tan ix'aknuy an Jesús.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 An ixt'uyunk'an wa lakatami ixtalakats'alaj'anta, pero an pumatam ixt'alhtana an Jesús palay p'asi jats'alalh, an Pedro jantu, pus p'ulhnaja cha'alh an pumatam.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Akxni cha'alhcha, la'ts'incha an la'sliwilh la'ch'it li anchacha ixlakmamakanta, pero jantu tanulh.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ixli'astan cha'alhcha wachu an Simón Pedro, yucha tanulhi an tan ix'aknuy an Jesús chi wachucha la'ts'ilhi an la'sliwilh la'ch'it li anchacha ixlakmakawnukanta.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Chi an la'ch'it an yu ixpula'pamilhkanta an Jesús jantu wa lakatami ixt'amamakanta an la'sliwilh la'ch'it yucha lakatami ixpasmilhmakanta.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Wa chuncha wachucha tanulhi an tan ix'aknuy an Jesús an pumatam ixt'alhana', an yu p'ulhnaj ixcha'anta, chi la'ts'ilhcha tacha an ixtapasata, pus kiklaka'ilhcha.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Mu jantuka' ixtalhimacha'xayi tacha an ts'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios, tan najun li an Jesús kala'awcho'oya an tan tamanalh janinin.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wa chuncha an ixt'alhtanan an Jesús ta'ancho'olhcha ixcha'ak'an.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Pero an María, ancha tamakawtayalh, ix'alhujyalh, waniy an tan ix'aknuy an Jesús. Yucha ix'alhunt'ajunka, walh ta'antalh para li kala'ts'ilhi an ixpulakni an puta'aknun,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 walh jala'ts'ilh ixt'uyunk'an angelhnin, la'sut'ut'u ixla'ch'itk'an. An pumatam lhilax'akpuxnicha an tan ixmalh an Jesusi ixwilh chi an pumatam lhilaxjach'ajacha.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Chi tajuniy an María:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wachunchaka naw'olh, akxni talakatiyawpalh la'ts'ilhcha an Jesús li ancha ixyalh, pero jantu ixk'atsay li yucha an Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 An Jesús juniy:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 An Jesús juniy:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 An Jesús juniy:
17 Jesus continuou:
18 Pus wa chuncha an María Magdalena alhcha jajunini an ixt'alhtanan an Jesús, li yucha la'ts'ilhcha an Jamach'alhkat Jesús chi jajunilhcha wachu tani junikalhcha.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Wa yuchaka anchunu wilhchan yu a'taynicho'olhcha sast'i samana, akxni tats'isilhcha, an ixt'alhtanan an Jesús ixta'ayxto'nuncha chi ixtamalaklhchaw'ojota an lakalakmalhticha, mu ixtatalhamniya an judiojnin. An Jesús tanuchalh chi ixtan'ajnichak'ani tayachalh, jajuniy:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Akxni chunchacha nawlh, jamasunilhcha an ixlakmaka chi an ixpaja'elhni. Pus an ixt'alhtanan sawalhcha talaj'achalhi akxni tala'ts'ilhcha an Jamach'alhkat Jesús.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ixli'astan an Jesús a'tam jajumpalh:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Wa chuncha jasunulhcha an ixt'alhtanan an Jesús chi jajuniy:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Yu k'ajamala'mixiniya'it'iti ixtala'alhink'an, kajamala'mixinikana', ch'i yu jant'u k'at'ijamala'mixinit'it, jantu katijamala'mixinikalh.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, yu ixjunkan Tomás, yu ixtajumpalay lhist'uy, jantu ani ixma't'ajun akxni an ali'in jala'cha'alh an Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ixli'astan an ali'in ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 La'atsajincha wilhchan la'pusli, an ixt'alhtanan an Jesús a'tamcha ixta'ayxto'numpalayi an laka cha'a', akxni anchacha ixma'wilh an Tomás wachu'. An malhticha ixlaklaklhchaw'ojoy, pero an Jesús tanuchalh, ixtan'ajnichak'ani japujatayalh chi jala'axa'alalhcha, jajuniy:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ixli'astan an Jesús juniy an Tomás:
27 E logo disse a Tomé:
28 Wa chuncha an Tomás alhtaylh chi juniy:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 An Jesús alhtaylh juniy:
29 Jesus lhe disse:
30 An Jesús tipalhuwi masupalh yu la'lhi'a'nin la ix'ukxlakapuk'an an ixt'alhtanan, pero yucha jantu tu'u ts'o'muk'akanta ani laka libro.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero ani ts'o'muk'akalhi para li uxitnan k'ak'iklak'a'it'iti li an Jesús yucha Cristo, isTs'alh Dios, ch'i li k'iklak'a'iyatcha k'ap'ulhits'uk'uya'it'iti jatsukunti.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.