João 19

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pus wa chuncha an Pilato lhinawlhcha li kala'ana'makalhcha an Jesús.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 An soldadojnin tala'oxilhcha la'atam corona de jalhtukun chi tama'tanulhcha chi tamala'ch'inilhcha la'atam ixla'ch'it yu slapulh,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ixtajuniy:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 An Pilato a'tam taxtupalhchilh chi jajuniy:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Pus taxtulhcha an Jesús, ixtama'tanutacha an corona de jalhtukun, chi an slapulh la'ch'it ixtamala'ch'initacha. Chi an Pilato jajuniy:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Akxni tala'ts'ilhi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an yu ixtajalhistaknan laka tajtan, tsukulhcha talakt'asay, ixtalaknajun:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 An judiojnin ta'alhtaylh:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Akxni chunchacha asmatlhi an Pilato, palaycha talhanalh.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Pus a'tam tanupalhi an laka palacio chi juniy an Jesús:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wa chuncha an Pilato juniy:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 An Jesús alhtaylh, juniy:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pus wa akxni an Pilato ixmakawputuncha an Jesús, pero an judiojnin p'asi tamat'asalh, tajuniy:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pus an Pilato akxni chunchacha ja'alha'asmatlhi, ma'spacha lhi'alh an Jesús, chi tawilhcha an tan tawlay juez, ani tan ixwilh ixjunkan ja'axi'ulanti de chiwx, laka lhihebreo junkan Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Akxni chuncha tapasalh, ka tacha ix'atunkunt'ajuncha, chi katunkunanta Paxkucha. An Pilato jajuniy an judiojnin:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Pero yu'uncha talakt'asalh tanajun:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pus wa chuncha an Pilato jama'axta'nilhcha an Jesús para li katamakxtukmuk'alhcha, chi talhi'alhcha.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 A'x'o'alhi'alhcha an ixcruz, tanchun junkan la Ixla'pa'axi Swe'elukut, lhihebreo junkan, Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Anchacha tamakxtukmuk'alh, chi tichi yu'uncha ixt'uyunk'an lapanakni wachu jamakxtukmuk'ak'alh, tapiktutamincha jayawnikalh an Jesús, chi an Jesús tan'ajnicha lhitamakawlh.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 An Pilato ts'o'lhicha jats'o'nut, chi lhinawlhcha li ka'akpuxtukmuk'akalhcha an ixcruz Jesús, tan najunta: “Jesús jamacha'a Nazaret, ixRejk'an judiojnin.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ixluwk'an an judiojnini tapunawlh an tacha ists'o'nikanta. Mu an tan makxtukmuk'akalh an Jesús, wa niya ixlitamakajun an la'acha'an. An tacha ists'o'nikanta, lhihebreo, lhigriego chi lhilatín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 An xalaj'ajin isacerdotejnink'an judiojnin tajuniy an Pilato:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pero an Pilato jajuniy:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Akxni an soldadojnin tamakxtukmuk'a'olhcha an Jesús, taxa'a'inilhcha an yu ixma'amo'slay ixla'ch'it, aklht'at'icha ta'ilhtunilh chi pumatamjtamincha taxa'a'ilh. Chi an la'atam ixla'ch'it wachu taxa'a'inipalh, chi mu wanaj wa ixpusani'okanta, talhman sta talaktsin, jantu wa ixla'ts'ap'ankanta,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 pus an soldadojnin talajuniy:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Waniy an la ixcruz an Jesús ancha ixtayanalh an ixnati, chi an ixt'alajamatsancha an ixnati, an María, ixt'iwi Cleofas, chi an María Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Akxni an Jesús la'ts'ilhi an ixnati, chi la'ts'ilhi an ixt'alhtana yu ixmapayniy li ancha ixyalh, juniy an ixnati:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Chi an ixt'alhtana yucha juniy:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ixli'astan, mu k'atsaycha an Jesús li chuxcha tapasa'olh, chi para li katapasalhi tacha an ts'o'muk'akanta, najun:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Walh wa ancha ixwilh la'atam xaluj snap'a' ix'a'tsamanta si vinagre, pus yu'uncha tamala'ch'uch'uwanilh la'atam wa tacha panimak, chi takinkach'imuk'anilhcha laka ma'atam xak'iw hisopo, talhi'anilhcha an la ixkilhni.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Akxni otlhicha an Jesús, ixli'astan najun:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Akxni chuncha tapasalh akxni ixmala'asijnikancha ixpaku Paxku, katunkuna Paxkucha, pus para li jantu katatamakawtawk'alhi la ixcruzk'an akxni jantu tapatsakan an yu ixjamakxtukmuk'akanta, an judiojnin tatapayninilhi an Pilato li kajalaj'atut'e'ek'alh chi kajap'uxkalhcha an la ixcruzk'an, mu akxni jantu ixtapatsakan sawalhcha ay wilhchani para yu'uncha.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Pus ta'alhcha an soldadojnin chi talaj'atut'e'elhcha an pumatam, chi an pumatam wanajcha chun, an yu wachu ixt'amakxtukmuk'akanta an Jesús.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Pero akxni tala'cha'alh an Jesús, mu tala'ts'incha li nitacha, jantucha talaj'atut'e'elhi yucha.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Pero xapumatam an soldadojnin lit pajalhto'olhi an Jesús, pus watukan taxtunilhi ixjak'alhni chi xkan.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 An yu la'ts'ilh tacha an tapasalh, yuchaa najun. Chi tacha an najun, sawalh, yucha k'atsayi li sawalhi an yu najun, para li uxitnan wachu k'ak'iklak'a'it'it.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mu tacha ani laktapasalh wa xliyu li katapasalhi an tacha ts'o'muk'akanta tan najunta: “Jantu katit'e'enikalhi ixjalukut.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Chi lakatam nawpalata: “K'ala'ts'ina'it'iti an yu pajalhto'okalh.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ixli'astan akxni chunchacha tapasa'olh, an José, jamacha'a Arimatea, yu wa la'asa' ixt'alhtana ixjunita an Jesús, mu ixjatalhamniy an judiojnin, tapaynisk'inilhi an ixlakatunaj an Jesús an Pilato, pus an Pilato makawnilh. Wa chuncha alhcha ma'alhtajunu chi lhi'alhcha an ixlakatunaj an Jesús.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Walh wachu cha'alhi an Nicodemo, yu an ixlip'ulhnaj ixla'pixiyalhnanta an Jesús la'atam jatats'isni, ixli'antacha yu ixlalhiyajuta perjume la'stu jach'itin yu junkan mirra chi áloe, ka tacha la'ap'uxamkaw kilo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Pus tsukulhcha tala'apach'iya an ixlakatunaj an Jesús laka la'lhman la'ch'it chi ixtalakamuk'aycha an perjume, tacha ixtalhilaniycha ixtalamaknuy an judiojnin.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 An tan makxtukmuk'akalh an Jesús ix'alin lakatam palakch'anan, chi ancha ix'ilhtukanta la'atam sast'i puta'aknun, jantuka' k'is xamati ixmaknukan.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Pus anchacha tamaknulh an Jesús, mu ancha wa niya ixlitamakajun, chi mu akxni ixla'asijt'awkancha ixlakata ixPaxkuk'an an judiojnin.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.