João 19
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF
1 Pus wa chuncha an Pilato lhinawlhcha li kala'ana'makalhcha an Jesús.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 An soldadojnin tala'oxilhcha la'atam corona de jalhtukun chi tama'tanulhcha chi tamala'ch'inilhcha la'atam ixla'ch'it yu slapulh,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ixtajuniy:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 An Pilato a'tam taxtupalhchilh chi jajuniy:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pus taxtulhcha an Jesús, ixtama'tanutacha an corona de jalhtukun, chi an slapulh la'ch'it ixtamala'ch'initacha. Chi an Pilato jajuniy:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Akxni tala'ts'ilhi an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an yu ixtajalhistaknan laka tajtan, tsukulhcha talakt'asay, ixtalaknajun:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 An judiojnin ta'alhtaylh:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Akxni chunchacha asmatlhi an Pilato, palaycha talhanalh.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Pus a'tam tanupalhi an laka palacio chi juniy an Jesús:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wa chuncha an Pilato juniy:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 An Jesús alhtaylh, juniy:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pus wa akxni an Pilato ixmakawputuncha an Jesús, pero an judiojnin p'asi tamat'asalh, tajuniy:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pus an Pilato akxni chunchacha ja'alha'asmatlhi, ma'spacha lhi'alh an Jesús, chi tawilhcha an tan tawlay juez, ani tan ixwilh ixjunkan ja'axi'ulanti de chiwx, laka lhihebreo junkan Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Akxni chuncha tapasalh, ka tacha ix'atunkunt'ajuncha, chi katunkunanta Paxkucha. An Pilato jajuniy an judiojnin:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Pero yu'uncha talakt'asalh tanajun:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pus wa chuncha an Pilato jama'axta'nilhcha an Jesús para li katamakxtukmuk'alhcha, chi talhi'alhcha.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 A'x'o'alhi'alhcha an ixcruz, tanchun junkan la Ixla'pa'axi Swe'elukut, lhihebreo junkan, Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Anchacha tamakxtukmuk'alh, chi tichi yu'uncha ixt'uyunk'an lapanakni wachu jamakxtukmuk'ak'alh, tapiktutamincha jayawnikalh an Jesús, chi an Jesús tan'ajnicha lhitamakawlh.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 An Pilato ts'o'lhicha jats'o'nut, chi lhinawlhcha li ka'akpuxtukmuk'akalhcha an ixcruz Jesús, tan najunta: “Jesús jamacha'a Nazaret, ixRejk'an judiojnin.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ixluwk'an an judiojnini tapunawlh an tacha ists'o'nikanta. Mu an tan makxtukmuk'akalh an Jesús, wa niya ixlitamakajun an la'acha'an. An tacha ists'o'nikanta, lhihebreo, lhigriego chi lhilatín.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 An xalaj'ajin isacerdotejnink'an judiojnin tajuniy an Pilato:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pero an Pilato jajuniy:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Akxni an soldadojnin tamakxtukmuk'a'olhcha an Jesús, taxa'a'inilhcha an yu ixma'amo'slay ixla'ch'it, aklht'at'icha ta'ilhtunilh chi pumatamjtamincha taxa'a'ilh. Chi an la'atam ixla'ch'it wachu taxa'a'inipalh, chi mu wanaj wa ixpusani'okanta, talhman sta talaktsin, jantu wa ixla'ts'ap'ankanta,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 pus an soldadojnin talajuniy:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Waniy an la ixcruz an Jesús ancha ixtayanalh an ixnati, chi an ixt'alajamatsancha an ixnati, an María, ixt'iwi Cleofas, chi an María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Akxni an Jesús la'ts'ilhi an ixnati, chi la'ts'ilhi an ixt'alhtana yu ixmapayniy li ancha ixyalh, juniy an ixnati:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Chi an ixt'alhtana yucha juniy:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ixli'astan, mu k'atsaycha an Jesús li chuxcha tapasa'olh, chi para li katapasalhi tacha an ts'o'muk'akanta, najun:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Walh wa ancha ixwilh la'atam xaluj snap'a' ix'a'tsamanta si vinagre, pus yu'uncha tamala'ch'uch'uwanilh la'atam wa tacha panimak, chi takinkach'imuk'anilhcha laka ma'atam xak'iw hisopo, talhi'anilhcha an la ixkilhni.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Akxni otlhicha an Jesús, ixli'astan najun:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Akxni chuncha tapasalh akxni ixmala'asijnikancha ixpaku Paxku, katunkuna Paxkucha, pus para li jantu katatamakawtawk'alhi la ixcruzk'an akxni jantu tapatsakan an yu ixjamakxtukmuk'akanta, an judiojnin tatapayninilhi an Pilato li kajalaj'atut'e'ek'alh chi kajap'uxkalhcha an la ixcruzk'an, mu akxni jantu ixtapatsakan sawalhcha ay wilhchani para yu'uncha.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pus ta'alhcha an soldadojnin chi talaj'atut'e'elhcha an pumatam, chi an pumatam wanajcha chun, an yu wachu ixt'amakxtukmuk'akanta an Jesús.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Pero akxni tala'cha'alh an Jesús, mu tala'ts'incha li nitacha, jantucha talaj'atut'e'elhi yucha.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero xapumatam an soldadojnin lit pajalhto'olhi an Jesús, pus watukan taxtunilhi ixjak'alhni chi xkan.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 An yu la'ts'ilh tacha an tapasalh, yuchaa najun. Chi tacha an najun, sawalh, yucha k'atsayi li sawalhi an yu najun, para li uxitnan wachu k'ak'iklak'a'it'it.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mu tacha ani laktapasalh wa xliyu li katapasalhi an tacha ts'o'muk'akanta tan najunta: “Jantu katit'e'enikalhi ixjalukut.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Chi lakatam nawpalata: “K'ala'ts'ina'it'iti an yu pajalhto'okalh.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ixli'astan akxni chunchacha tapasa'olh, an José, jamacha'a Arimatea, yu wa la'asa' ixt'alhtana ixjunita an Jesús, mu ixjatalhamniy an judiojnin, tapaynisk'inilhi an ixlakatunaj an Jesús an Pilato, pus an Pilato makawnilh. Wa chuncha alhcha ma'alhtajunu chi lhi'alhcha an ixlakatunaj an Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Walh wachu cha'alhi an Nicodemo, yu an ixlip'ulhnaj ixla'pixiyalhnanta an Jesús la'atam jatats'isni, ixli'antacha yu ixlalhiyajuta perjume la'stu jach'itin yu junkan mirra chi áloe, ka tacha la'ap'uxamkaw kilo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Pus tsukulhcha tala'apach'iya an ixlakatunaj an Jesús laka la'lhman la'ch'it chi ixtalakamuk'aycha an perjume, tacha ixtalhilaniycha ixtalamaknuy an judiojnin.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 An tan makxtukmuk'akalh an Jesús ix'alin lakatam palakch'anan, chi ancha ix'ilhtukanta la'atam sast'i puta'aknun, jantuka' k'is xamati ixmaknukan.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Pus anchacha tamaknulh an Jesús, mu ancha wa niya ixlitamakajun, chi mu akxni ixla'asijt'awkancha ixlakata ixPaxkuk'an an judiojnin.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.