João 18

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ixli'astan akxni chunchacha naw'olh an Jesús, jat'ataxtulhcha an ixt'alhtanan, jat'a'alhcha ixlitapiktutam la'x'ati junkan Cedrón, tan stak ixlakyalh olivo, anchacha jat'apatanulh an ixt'alhtanan.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 An Judas, an yu kama'axt'a'a an Jesús, wachu ixjamispanan, mu an Jesús a'lhuwcha ancha ixjat'ata'ayxt'o'a an ixt'alhtanan.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Pus an Judas jat'acha'alhcha ixluwk'an soldadojnin chi ixpoliciajnink'an an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an fariseojnin, ixtalaklhi'antacha ixpumaklhkuk'an chi k'iw yu ixlajkinkama'tajita chi ixpama'nink'an.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Pero mu an Jesús ixk'atsaycha tuchini katapasayacha, yuchacha p'ulhnaj jalakatastuklhi, jajuniy:
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Yu'uncha tajuniy:
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Akxni an Jesús jajunilh: “Kit'in”, tataticho'olh chi lakaat'uni tatama'ochalh, tala'ta'a'talh.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 An Jesús a'tam jalhisakmipalh:
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 An Jesús jajuniy:
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Tacha ani nawlh wa xliyu li katapasalhi tacha an ixnajunta an Jesús, akxni nawlh: “KimPay, an yu k'ijaxt'a'nin jantu xamati ts'an'alh.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Wa chuncha an Simón Pedro, ix'atu'uk'alh ma'atam ix'espada, xtalan xa'axtulh, chi xtalh akatuch'uk'up'uxli yu lhi'oxi ix'a'ax'olh an ixma'tsuku an xa'ay tukan sacerdote, an ma'tsuku ixjunkan Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 An Jesús juniy an Pedro:
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Wa chuncha an soldadojnin, chi an ixcomandantejk'an, chi an ixpoliciajnink'an an judiojnin, tach'apayawlhcha an Jesús chi tach'iylhcha.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 P'ulhnajcha talhi'anilh an Anás, mu ixput'ijo'at an Caifasi ixjunita, yu xa'ay tukan sacerdote ixjunita anchunu k'ata.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 An Caifás yucha yu ixjajunita an judiojnin li palay oxi li wa pumatam lapanak kajalhinilh ixchuxk'an an lapanakni.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 An Simón Pedro chi apumatam ixt'alhtana an Jesús ixtach'a'o'ata. An pumatam ixt'alhtana an Jesús t'atanuchalhi an la ixcha'a an xa'ay tukan sacerdote, mu yucha ixt'alamispay.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pero an Pedro wa ma'spacha tamakawchalh, laka malhticha. Pus an ixt'alhtana an Jesús an yu t'alamispay an xa'ay tukan sacerdote, taxtulh, t'achiwinilhi an t'aku yu ixjalhistaknan an laka malhticha, pus ma'anuchalhi an Pedro.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Wa chuncha an t'aku an yu ixjalhistaknan an laka malhticha, juniy an Pedro:
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Chi mu lhik'asnini ixjunita, an ma'tsukunin chi an yu ixtajalhistaknan an laka tajtan, ixta'ulatacha jikmi, anchacha ixtala's'ont'ajun. An Pedro wachucha ani ixma'la's'onyalh.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 An xa'ay tukan sacerdote lhisakmilhcha an Jesús ixlakatak'an an ixt'alhtanan chi tuchini yu ixmasuycha.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 An Jesús alhtaylh juniy:
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿T'asu li k'it'inch'a k'ilhisakmiya? K'ajalhisakmit'icha an yu kinta'asmatnita, yu'unchacha katanawlh tuchini ijkalhixa'alatacha. Yu'uncha tak'atsayi tuchini iknajuntacha.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Akxni chunchacha nawlh an Jesús, xapumatam an yu tajalhistaknan an laka tajtan lo'scha la'xtisalh, juniy:
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 An Jesús juniy:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Wa chuncha an Anás, mak'alhcha an Jesús tan ixwilhchalh an xa'ay sacerdote Caifás, tach'ilhi'anilhcha.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Walh an Pedro, anchaka ixyalh ixma'la's'ont'ajun, pus tajuniy:
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Walh pumatam ixma'tsuku an xa'ay tukan sacerdote, ixt'alalhila'ts'i an yu ix'akatuch'uk'up'uxta an Pedro, juniy:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 An Pedro a'tam nawpalh ma jantu, walh wa naw'olhka, t'asalhcha an puyux.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tamaxtulhcha an Jesús an la ixcha'a an Caifás, talhi'alhcha la ixpalacio an jamach'alhkat. Chi mu ixtunkunmintacha, an judiojnin jantu tatanulhi an laka palacio, para li jantu katalhkilikilhi ixjatsukuntik'an chi chuncha layi katawaylh laka Paxku.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Wa chuncha taxtulhcha an Pilato, chi jala'cha'alhcha, jajuniy:
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yu'uncha tajuniy:
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pus an Pilato jajuniy:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Chunchacha tanawlh para li katapasalhcha tacha an ixnajunta an Jesús, tani kapuniyacha.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Wa chuncha an Pilato tanupalhi an laka palacio, chi t'asanilhcha an Jesús, juniy:
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 An Jesús juniy:
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 An Pilato juniy:
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 An Jesús juniy:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pus an Pilato juniy:
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 An Pilato juniy:
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Pero uxitnan ch'unch'a lhismanit'at li iklamakawniyaw pumatam tach'in akxni Paxku. ¿La'a'iyat'iti li aklamakawniwi an ixRejk'an judiojnin?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Wa chuncha ixchuxk'an a'tam p'as talakt'asapalh, tanajun:
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.