João 18
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Ixli'astan akxni chunchacha naw'olh an Jesús, jat'ataxtulhcha an ixt'alhtanan, jat'a'alhcha ixlitapiktutam la'x'ati junkan Cedrón, tan stak ixlakyalh olivo, anchacha jat'apatanulh an ixt'alhtanan.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 An Judas, an yu kama'axt'a'a an Jesús, wachu ixjamispanan, mu an Jesús a'lhuwcha ancha ixjat'ata'ayxt'o'a an ixt'alhtanan.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Pus an Judas jat'acha'alhcha ixluwk'an soldadojnin chi ixpoliciajnink'an an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an fariseojnin, ixtalaklhi'antacha ixpumaklhkuk'an chi k'iw yu ixlajkinkama'tajita chi ixpama'nink'an.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Pero mu an Jesús ixk'atsaycha tuchini katapasayacha, yuchacha p'ulhnaj jalakatastuklhi, jajuniy:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Yu'uncha tajuniy:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Akxni an Jesús jajunilh: “Kit'in”, tataticho'olh chi lakaat'uni tatama'ochalh, tala'ta'a'talh.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 An Jesús a'tam jalhisakmipalh:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 An Jesús jajuniy:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Tacha ani nawlh wa xliyu li katapasalhi tacha an ixnajunta an Jesús, akxni nawlh: “KimPay, an yu k'ijaxt'a'nin jantu xamati ts'an'alh.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Wa chuncha an Simón Pedro, ix'atu'uk'alh ma'atam ix'espada, xtalan xa'axtulh, chi xtalh akatuch'uk'up'uxli yu lhi'oxi ix'a'ax'olh an ixma'tsuku an xa'ay tukan sacerdote, an ma'tsuku ixjunkan Malco.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 An Jesús juniy an Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Wa chuncha an soldadojnin, chi an ixcomandantejk'an, chi an ixpoliciajnink'an an judiojnin, tach'apayawlhcha an Jesús chi tach'iylhcha.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 P'ulhnajcha talhi'anilh an Anás, mu ixput'ijo'at an Caifasi ixjunita, yu xa'ay tukan sacerdote ixjunita anchunu k'ata.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 An Caifás yucha yu ixjajunita an judiojnin li palay oxi li wa pumatam lapanak kajalhinilh ixchuxk'an an lapanakni.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 An Simón Pedro chi apumatam ixt'alhtana an Jesús ixtach'a'o'ata. An pumatam ixt'alhtana an Jesús t'atanuchalhi an la ixcha'a an xa'ay tukan sacerdote, mu yucha ixt'alamispay.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pero an Pedro wa ma'spacha tamakawchalh, laka malhticha. Pus an ixt'alhtana an Jesús an yu t'alamispay an xa'ay tukan sacerdote, taxtulh, t'achiwinilhi an t'aku yu ixjalhistaknan an laka malhticha, pus ma'anuchalhi an Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Wa chuncha an t'aku an yu ixjalhistaknan an laka malhticha, juniy an Pedro:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Chi mu lhik'asnini ixjunita, an ma'tsukunin chi an yu ixtajalhistaknan an laka tajtan, ixta'ulatacha jikmi, anchacha ixtala's'ont'ajun. An Pedro wachucha ani ixma'la's'onyalh.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 An xa'ay tukan sacerdote lhisakmilhcha an Jesús ixlakatak'an an ixt'alhtanan chi tuchini yu ixmasuycha.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 An Jesús alhtaylh juniy:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿T'asu li k'it'inch'a k'ilhisakmiya? K'ajalhisakmit'icha an yu kinta'asmatnita, yu'unchacha katanawlh tuchini ijkalhixa'alatacha. Yu'uncha tak'atsayi tuchini iknajuntacha.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Akxni chunchacha nawlh an Jesús, xapumatam an yu tajalhistaknan an laka tajtan lo'scha la'xtisalh, juniy:
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 An Jesús juniy:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Wa chuncha an Anás, mak'alhcha an Jesús tan ixwilhchalh an xa'ay sacerdote Caifás, tach'ilhi'anilhcha.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Walh an Pedro, anchaka ixyalh ixma'la's'ont'ajun, pus tajuniy:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Walh pumatam ixma'tsuku an xa'ay tukan sacerdote, ixt'alalhila'ts'i an yu ix'akatuch'uk'up'uxta an Pedro, juniy:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 An Pedro a'tam nawpalh ma jantu, walh wa naw'olhka, t'asalhcha an puyux.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Tamaxtulhcha an Jesús an la ixcha'a an Caifás, talhi'alhcha la ixpalacio an jamach'alhkat. Chi mu ixtunkunmintacha, an judiojnin jantu tatanulhi an laka palacio, para li jantu katalhkilikilhi ixjatsukuntik'an chi chuncha layi katawaylh laka Paxku.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Wa chuncha taxtulhcha an Pilato, chi jala'cha'alhcha, jajuniy:
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Yu'uncha tajuniy:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pus an Pilato jajuniy:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Chunchacha tanawlh para li katapasalhcha tacha an ixnajunta an Jesús, tani kapuniyacha.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Wa chuncha an Pilato tanupalhi an laka palacio, chi t'asanilhcha an Jesús, juniy:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 An Jesús juniy:
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 An Pilato juniy:
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 An Jesús juniy:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pus an Pilato juniy:
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 An Pilato juniy:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Pero uxitnan ch'unch'a lhismanit'at li iklamakawniyaw pumatam tach'in akxni Paxku. ¿La'a'iyat'iti li aklamakawniwi an ixRejk'an judiojnin?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wa chuncha ixchuxk'an a'tam p'as talakt'asapalh, tanajun:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.