João 16
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC
1 ’Ani tanlhun iklajuniw para li jant'u k'ama'ats'an'at'iti mijakiklaka'intik'an.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 K'alakt'amakxt'uk'ana'it'iti an laka lakcha'a tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin, chi kachina panch'e'ex akxni masi yu katama'niyan kapast'ak'a li Diosi ma'ilhtuy.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Wa xliyu li jantu tamispayi an kimPay chi kit'in, xliyu chuncha katalhilaya'.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ani iklajunaw para li akxni kachinacha an panch'e'ex, k'ap'ast'ak'a'itcha li xaklajuntawcha.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pero chaway ikti'ancha t'atawlhna an yu kimakmintachalh, walh chi jantu xamati yu uxitnan kilhisakmiy tanchuncha ikti'an.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Apalijcha wa la't'a'oxila'alhiyat'iti li chunchacha iklajuniw.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pero kit'in iklajunaw yu sawalh: Oxi para uxitnani li kit'in ak'alh. Mu li jantu ak'alh, an yu katalhi'a'tayjuyan jantu katitala'min, pero li ak'ana, aklamakminitacha'aw.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Akxni kachinacha, oxi kajamasuniya an lapanakni ani lakamunulhpa tichini yu lhit'ajuncha ixtala'alhin chi yu jantu, chi tichini kamama'alh'ajniyacha Dios.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Yu lhit'ajuni ixtala'alhin yucha an yu jantu kinkiklaka'iy,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 yu jantu lhit'ajun ixtala'alhin, kit'in. Mu kit'in iktila'an an kimPay, chi jantucha ali akintilala'ts'iw.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Yu kala'a'iya lhima'alh'ajna, yucha an ch'alhkatnan ani lakamunulhpa', an xapay makxkay'un, yucha o'sliyancha kama'alh'ajnana'.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Lhuwka yu lay aklajuniw, pero yu chaway para uxitnan wanaj lhuw.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Akxni kamina an Stalan'a Takuwin yu sawalh, yucha katapulhi'anani tan oxi sawalh, mu jantu wa ix'akstucha katichiwinilh, yucha kanawna yu ka'asmat'anta, chi katamak'atsaaniyancha an yu kalaktapasaya'.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Yucha kamasuya an ki'alhp'asninti, mu kala'a'iya yu ki'anun chi katamasuniyan.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Chux an yu lhit'ajun an kimPay, wachu ki'anun, xliyu iklhinajun li an Stalan'a Takuwin kala'a'iya yu ki'anun chi katamasuniyan.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ’Wa lakats'uniycha, jantucha akintilala'ts'iw, pero ixli'astan lakats'uniy a'tam akilala'ts'impalaw.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Wa chuncha an ixt'alhtanan an Jesús ixtalalhisakmipaxaycha, ixtalajuniy:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Tisuncha nawputun li “wa lakats'uniycha”? Jant'u k'alhimach'a'xat'i.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Pus an Jesús lhimacha'xalhi li ixtalhisakmiputun, pus jajuniy:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kit'in ijk'atsaycha li k'alaj'alhuna'it chi k'ala't'a'oxila'alhiya'it, pero an lapanakni yu ani tat'ajun lakamunulhpa wa katalaj'achana'. Pero masi uxitnan k'ala't'a'oxila'alhiya'it, aminta'oxila'alhitk'an achati kajuna'.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Akxni xamati t'aku lhitsukuy ixjas'at'a, ma'alh'ajnan. Pero ixli'astan akxni t'ajuncha an ixjas'at'a, jantucha pastakcho'oyi li ma'alh'ajnalh, mu achancha li tsukulhcha pumatam lapanaki ani lakamunulhpa'.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Chunchacha wachu chaway uxitnan, ma'alh'ajnanat'iti chaway, pero kit'in aklala'ts'incho'oyaw, akxni ka'achana mijalhunutk'an chi jantu xamati lay katitama'osunin mi'achatk'an.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ’Akxni jantucha tu'u akintilalhisakmiw. Wa tuchicha k'ask'iniya'it la kinta'a'ut an kimPay, kataxta'niyan.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Sta chaway jant'u t'u'u sk'int'at la kinta'a'ut. K'ask'int'it walh k'ala'a'iya'it, para li a'tsayi k'alhits'uk'ut mi'achatk'an.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ’Ani tacha iklaxa'alaw wanaj iklapuxkawniw tu'u t'ach'a laych'a k'alhimach'a'xat, pero mintacha panch'e'ex akxni jantucha aktilaxa'alaw wanaj laka pulhamacha'xan, ixla'ts'awalanticha aklajunaw ixlakata an kimPay.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Anchunu wilhchan akxni mi'akstuchak'ani k'ask'iniya'it la kinta'a'ut an kimPay, jantucha iklajunaw li kit'ini aksk'iniya an kimPay milakatak'an,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 mu an kimPay yucha tamapayniyan. Tamapayniyan mu uxitnan kilamapayniyaw, chi mu uxitnan k'iklak'a'iyat'iti li kit'in Diosi kimakminta.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Tan wilhchalh an kimPayi iktaxtuchalh, para li akmilh ani lakamunulhpa', chi chaway ikmakawcho'oycha ani lakamunulhpa mu iktila'ancho'oycha an kimPay.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 An ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Chaway ijk'atsayawcha li k'ats'a'o'oyi an tanlhun, jant'u ma'lht'ask'iniya li xamati kalhisakmin. Chunchacha ikpukiklaka'iyaw li Diosi makmintacha'an.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 An Jesús jajuniy:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Pus mintacha an panch'e'ex, chi chawaycha, akxni atamj atamjcha kala'ts'ina tanchuncha ka'ana', wa ki'akstu akilamakawnaw. Pero jantu wa ki'akstu ikt'ajun, mu an kimPay kint'a'aklat'ajun.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tacha ani iklajunaw para li oxi akilat'a'aklatsukuw. Ani lakamunulhpa k'ama'alh'ajnana'it'it, pero oximaj'ayi k'a'unt'it, mu kit'in iklaklhajatacha an lakamunulhpa'.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.