João 16

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Ani tanlhun iklajuniw para li jant'u k'ama'ats'an'at'iti mijakiklaka'intik'an.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 K'alakt'amakxt'uk'ana'it'iti an laka lakcha'a tan tata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin, chi kachina panch'e'ex akxni masi yu katama'niyan kapast'ak'a li Diosi ma'ilhtuy.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Wa xliyu li jantu tamispayi an kimPay chi kit'in, xliyu chuncha katalhilaya'.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ani iklajunaw para li akxni kachinacha an panch'e'ex, k'ap'ast'ak'a'itcha li xaklajuntawcha.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Pero chaway ikti'ancha t'atawlhna an yu kimakmintachalh, walh chi jantu xamati yu uxitnan kilhisakmiy tanchuncha ikti'an.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Apalijcha wa la't'a'oxila'alhiyat'iti li chunchacha iklajuniw.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero kit'in iklajunaw yu sawalh: Oxi para uxitnani li kit'in ak'alh. Mu li jantu ak'alh, an yu katalhi'a'tayjuyan jantu katitala'min, pero li ak'ana, aklamakminitacha'aw.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Akxni kachinacha, oxi kajamasuniya an lapanakni ani lakamunulhpa tichini yu lhit'ajuncha ixtala'alhin chi yu jantu, chi tichini kamama'alh'ajniyacha Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yu lhit'ajuni ixtala'alhin yucha an yu jantu kinkiklaka'iy,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 yu jantu lhit'ajun ixtala'alhin, kit'in. Mu kit'in iktila'an an kimPay, chi jantucha ali akintilala'ts'iw.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Yu kala'a'iya lhima'alh'ajna, yucha an ch'alhkatnan ani lakamunulhpa', an xapay makxkay'un, yucha o'sliyancha kama'alh'ajnana'.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Lhuwka yu lay aklajuniw, pero yu chaway para uxitnan wanaj lhuw.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Akxni kamina an Stalan'a Takuwin yu sawalh, yucha katapulhi'anani tan oxi sawalh, mu jantu wa ix'akstucha katichiwinilh, yucha kanawna yu ka'asmat'anta, chi katamak'atsaaniyancha an yu kalaktapasaya'.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Yucha kamasuya an ki'alhp'asninti, mu kala'a'iya yu ki'anun chi katamasuniyan.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Chux an yu lhit'ajun an kimPay, wachu ki'anun, xliyu iklhinajun li an Stalan'a Takuwin kala'a'iya yu ki'anun chi katamasuniyan.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Wa lakats'uniycha, jantucha akintilala'ts'iw, pero ixli'astan lakats'uniy a'tam akilala'ts'impalaw.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Wa chuncha an ixt'alhtanan an Jesús ixtalalhisakmipaxaycha, ixtalajuniy:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Tisuncha nawputun li “wa lakats'uniycha”? Jant'u k'alhimach'a'xat'i.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Pus an Jesús lhimacha'xalhi li ixtalhisakmiputun, pus jajuniy:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kit'in ijk'atsaycha li k'alaj'alhuna'it chi k'ala't'a'oxila'alhiya'it, pero an lapanakni yu ani tat'ajun lakamunulhpa wa katalaj'achana'. Pero masi uxitnan k'ala't'a'oxila'alhiya'it, aminta'oxila'alhitk'an achati kajuna'.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Akxni xamati t'aku lhitsukuy ixjas'at'a, ma'alh'ajnan. Pero ixli'astan akxni t'ajuncha an ixjas'at'a, jantucha pastakcho'oyi li ma'alh'ajnalh, mu achancha li tsukulhcha pumatam lapanaki ani lakamunulhpa'.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Chunchacha wachu chaway uxitnan, ma'alh'ajnanat'iti chaway, pero kit'in aklala'ts'incho'oyaw, akxni ka'achana mijalhunutk'an chi jantu xamati lay katitama'osunin mi'achatk'an.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Akxni jantucha tu'u akintilalhisakmiw. Wa tuchicha k'ask'iniya'it la kinta'a'ut an kimPay, kataxta'niyan.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Sta chaway jant'u t'u'u sk'int'at la kinta'a'ut. K'ask'int'it walh k'ala'a'iya'it, para li a'tsayi k'alhits'uk'ut mi'achatk'an.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Ani tacha iklaxa'alaw wanaj iklapuxkawniw tu'u t'ach'a laych'a k'alhimach'a'xat, pero mintacha panch'e'ex akxni jantucha aktilaxa'alaw wanaj laka pulhamacha'xan, ixla'ts'awalanticha aklajunaw ixlakata an kimPay.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Anchunu wilhchan akxni mi'akstuchak'ani k'ask'iniya'it la kinta'a'ut an kimPay, jantucha iklajunaw li kit'ini aksk'iniya an kimPay milakatak'an,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 mu an kimPay yucha tamapayniyan. Tamapayniyan mu uxitnan kilamapayniyaw, chi mu uxitnan k'iklak'a'iyat'iti li kit'in Diosi kimakminta.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Tan wilhchalh an kimPayi iktaxtuchalh, para li akmilh ani lakamunulhpa', chi chaway ikmakawcho'oycha ani lakamunulhpa mu iktila'ancho'oycha an kimPay.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 An ixt'alhtanan an Jesús tajuniy:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Chaway ijk'atsayawcha li k'ats'a'o'oyi an tanlhun, jant'u ma'lht'ask'iniya li xamati kalhisakmin. Chunchacha ikpukiklaka'iyaw li Diosi makmintacha'an.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 An Jesús jajuniy:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Pus mintacha an panch'e'ex, chi chawaycha, akxni atamj atamjcha kala'ts'ina tanchuncha ka'ana', wa ki'akstu akilamakawnaw. Pero jantu wa ki'akstu ikt'ajun, mu an kimPay kint'a'aklat'ajun.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tacha ani iklajunaw para li oxi akilat'a'aklatsukuw. Ani lakamunulhpa k'ama'alh'ajnana'it'it, pero oximaj'ayi k'a'unt'it, mu kit'in iklaklhajatacha an lakamunulhpa'.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.