João 14

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Jant'u k'ala't'a'oxila'alhit'it, k'ak'iklak'a'it'iti an Dios chi wachu akilakiklaka'iw.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 An la ixcha'a an kimPay wanaj a'alhuwi cha'a alin, li jantu chuni ixwalh, kit'in xaklajuniw. Pus kit'in ikti'ancha, akmala'asijnitachalhcha t'an k'ach'ip'ina'it.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ixli'astan akxni akmala'asijni'oyantacha, akmimpala a'tam, chi aklalhi'anawcha, para li wachu ani k'at'awlhchi'it tan kit'in aktawlanta.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Uxitnan misp'ayatcha an tij yu lay pucha'ankan tan ikti'an kit'in.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 An Tomás juniy an Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 An Jesús juniy:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Li kilamispayaw, an kimPay wach'u k'amisp'aya'it chi sta chaway misp'ayat'itcha, mu la'ts'inlhit'awnat'itcha.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pus an Felipe juniy:
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 An Jesús juniy:
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Ch'u jant'u k'iklak'a'iya li kit'in ikput'ajuni an kimPay chi an kimPay kimput'ajun? An tacha iklajunaw jantu wa kit'incha chuncha iklajunaw. An kimPay an yu kimput'ajun, yucha kimpulak'ilhtuy an ixtapatsat.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Akilakiklaka'iwi li yucha an kimPayi ikput'ajun, chi an kimPay kit'ini kimput'ajun, li jantu, masi wa yucha an tacha iklak'ilhtuycha tapatsati akilapukiklaka'iw.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ani sawalh, yu kinkiklaka'iy wachu kalak'ilhtuya an tapatsat an tacha iklak'ilhtuy. Walh chi palay laj'ayi kalak'ilhtuya', mu kit'in iktila'ancha an kimPay.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ch'i wa t'uch'ich'a k'ask'iniya'it an kimPay la kinta'a'ut, ak'ilhtuya', para li an isTs'alh Dios kaputasulhi an ixta'ayaxtu Dios.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wa t'uch'ich'a sk'inat la kinta'a'ut, kit'in ak'ilhtuya'.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 ’Li kilamapayniyaw, k'ak'iklak'a'it'iti an kilhamap'a'sin.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Chi kit'in aktapayniniya an kimPay, walh katamak'anipalhtacha'ani pumatam yu katalhi'a'tayjuyan, yu jantucha a'tam katitamakajun:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 yucha an Takuwin yu kapulhi'an tan sawalh, yu an jantu tajakiklaka'inin jantu lay talhitsukuy, mu jantu tala'ts'in chi jantu tamispay. Pero uxitnan misp'ayat'it, mu tat'a'aklat'awnan chi kataputsukuyan.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Jantu yu tacha jantucha tu'u ixpayk'ani aktilamakawpulaw.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Wa lakats'uniycha, an yu jantu tajakiklaka'inin jantucha ali akintitala'ts'ilh. Pero uxitnan akilala'ts'inaw, ch'i k'ats'uk'uya'it'it mu kit'in ikt'ajun.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Anchunu wilhchan, uxitnan k'ak'ats'aya'it'iti li yucha an kimPaycha ikput'awnachalh chi uxitnan kit'incha kilaput'awnaw chi kit'in uxitnancha iklaput'awnaw.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Yu la'a'iya an kilhamap'a'sin chi kiklaka'iy, lhimasuyi li kimapayniy sawalh. Chi yu kimapayniy, kamapayniya an kimPay, chi kit'in akmapayniya wachu', chi aktalakasuniya'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 An Judas juniy, (jantu yu an Iscariote pumatam yu wachu chun ixjunkan):
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 An Jesús juniy:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Yu jantu kimapayniy, jantu kiklaka'iya an kinchiwinti. An chiwinti an t'ach'a asmat'at jantu kinchiwinti, ixchiwinti an kimPay an yu kimala'achatachalh.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Li iklat'a'aklat'awnawka ani, iklajunawi ani laktanlhun.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Pero an yu katalhi'a'tayjuyan, an Stalan'a Takuwin yu kamakminanta an kimPay la kinta'a'ut, yucha katamasuni'oyani an laktanlhun chi katamapast'ak'ani'oyani chux tacha an iklajuntaw.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ’Iklamakawniyawi an oxi jatawlhnat, iklamakawniyawi an oxi kijatawlhnat. Kit'in jantu tacha an yu wa lakamunulhpa tat'ajuni iklaxta'niyaw. Jant'u k'ala't'a'oxila'alhit'it ch'i jant'u k'alakt'alhanant'it.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Asmatt'itcha li iklajunaw: “Ikti'ancha chi aklala'mimpalaw.” Li xakilamapayniw sawalh, k'a'ixlaj'ach'ant'iti li iktila'an an kimPay, mu yucha palay ay, kit'in jantu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Chaway iklamak'atsaaniwcha p'ulhnaja masi li jantuka' tapasay, para li akxni katapasayacha k'ak'iklak'a'iya'itcha.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ’Jantucha ali lhuwi aktilat'achiwiniw, mu mintacha an yu ch'alhkatnan ani lakamunulhpa'. Masi yucha jantu tu'u ix'alhp'asninti para li tu'u akilhijunilh.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Pero chunchacha yu katapasaya para li an lakamunulhpa kak'atsaalhi li kit'in ikmapayniya an kimPay chi ik'ilhtuyi yu yucha kilhijuniy. ¡K'alakt'ayatcha, ka'awcha!
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.