João 13
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH
1 Akxni jantuka' ixchin ixk'atan Paxku, an Jesús ixk'atsaycha li chilhcha ixpanch'e'ex para li ani lakamunulhpa tan ixt'ajun kala'ancho'oyacha an ixPay, chi mu ixjamapayniya an yu ixtat'alhtanan ani lakamunulhpa, sta wa nilhcha jamapaynilh.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Akxni ixtalakwayt'ajuncha puts'ista, an xapay makxkay'un ixtamaknunitacha la ixjatapast'ak'at an Judas Iscariote, ists'alh Simón, li kama'axt'a'a an Jesús.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 An Jesús ixk'atsayi li an ixPay ixma'axta'ni'ojota wa tuchicha la ixmaka'. Ixk'atsayi an Jesús li tan wilhchalh Diosi ixmintachalh chi li anchacha kacha'ancho'oya'.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 An Jesús tayalhi an tan ixtalakwayt'ajun, chi ayp'uxkalhi an ixla'ch'it an yu ixpu'ayxt'a'kanta. Xa'a'ilhcha la'atam toalla chi ch'axpach'imuk'akalhcha.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ixli'astan mujulhcha xkan laka la'atam axi, chi tsukulhcha jala'ch'anch'a'ayi an ixt'alhtanan chi jalakch'anxakalhcha an laka toalla an yu ixch'axpach'imuk'akanta.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Akxni yucha an Pedrojcha kach'anch'a'akana, yucha juniy:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 An Jesús juniy:
7 Jesus respondeu:
8 An Pedro juniy:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Pus an Simón Pedro juniy:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 An Jesús alhtaylh juniy:
10 Aí Jesus disse:
11 “Jantu minchuxk'ani oxicha la'stalan'an la mijalhunutk'an,” jajuniy, mu yucha ixk'atsayi tichini yuchacha yu kama'axt'a'a'.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Akxni jala'ch'anch'a'a'olhcha, la'ch'icho'olhcha an ixla'ch'it an Jesús, chi tawlhcho'olhcha an laka mesa, jajuniy:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Uxitnan Maestro chi Jamach'alhkati kilajunaw, chi kit'in sawalh, oxich'a t'ach'a an nawnat.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Pus kit'in ikMaestro chi ikJamach'alhkat, chi iklala'ch'anch'a'awcha, chaway wach'uch'a k'alala'ch'anch'a'ap'axat'it.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mu iklamasuniwcha t'ani k'a'ilht'utcha, wachucha chuni k'a'ilht'ut tacha an ikla'ilhtuw.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Tacha ani iklajunaw sawalh, an patrón yucha yu ay, an yu wa ma'tapatsay jantu, chi yu inta mala'achakan jantu yu xa'ay, yucha an yu jamala'achanan.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Li lhimach'a'xayat'iti ani tanlhun ch'i ilht'uyat'it, oxi para uxitnan.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Jantu minchuxk'ani iklalhichiwint'awnaw, kit'in ijk'atsayi tichini yu'unchacha yu ijkasakxtuta. Pero katapasaya tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta: “An yu kint'alakwayt'ajun wa akint'atasp'it'a'.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Chawaycha iklamak'atsaaniyaw akxni jantuka' tapasay, para li akxni katapasayacha k'ak'iklak'a'iya'itcha li kit'in.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ani iklajunaw sawalh, yu kala'a'iya yu kit'in ikmala'achata, kit'ini kila'a'iy; chi yu kila'a'iy, la'a'iya an yu kimakminta.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Akxni chunchacha naw'olh, an Jesús sawalhcha ta'oxila'alhilh, chi ixla'ts'awalanticha nawlh, jajuniy:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Pus wa chuncha an ixt'alhtanan ixtalala'ts'impaxaycha, jantu ixtak'atsay tichini yuchacha.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Xapumatam yu yu'uncha, yu an Jesús ixmapayniy, la ixpa'xti an Jesusi ixmalh,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 pus an Simón Pedro tamakyawnilh, para li kalhisakmilhi tichini yuchacha an yu lhichiwiniy.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Wa chuncha yucha stalhcha la'alh palayi an Jesús, chi lhisakmilhcha, juniy:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 An Jesús alhtaylh juniy:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Akxni u'olhcha, an Satanás putanulhcha. Wa chuncha an Jesús juniy:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pero jantu xamati lhimacha'xalh an yu ixtawilanalh laka mesa tuchini chunchacha lhijunilh.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ali'in ixtanajun li sna an Jesús jumputulh: “K'at'amawcha yu kama'lhtask'iniyaw an laka k'atan”, u li tu'ucha kajaxta'nilh an jakilhpatinin, mu yucha an Judasi ixma'ay an tumin laka bolsa.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Akxni ix'u'ojotacha an pan an Judas, taxtulhcha, puts'istacha.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Chi akxni alhcha an Judas, an Jesús jajuniy:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Li an isTs'alh Dios masuyi an ixta'ayat Dios, an Dios wachu kamasuya an ixta'ayat an isTs'alh, chi watukancha kamasuya'.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Lakt'ikt'in kijas'at'an, jantucha ma'ani aktilat'a'aklatsukuw. Uxitnan akilapuxkawyaw, pero tacha an ijkajunilh judiojnin wanajcha chuni iklajunaw uxitnan: Jant'u lay k'at'ip'it'iti tan ikti'an kit'in.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Iklaxta'niyaw ani sast'i lhamap'a'sin: Li k'alamap'aynip'axat'it. Tacha kit'in iklamapayniyaw.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Li k'alamap'aynip'axaya'it'it, ta ixlijalhi'ay an lakamunulhpa katalhakapu'ana li kint'alhtanani uxitnan.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 An Simón Pedro juniy an Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 An Pedro juniy:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 An Jesús juniy:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.