João 13

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akxni jantuka' ixchin ixk'atan Paxku, an Jesús ixk'atsaycha li chilhcha ixpanch'e'ex para li ani lakamunulhpa tan ixt'ajun kala'ancho'oyacha an ixPay, chi mu ixjamapayniya an yu ixtat'alhtanan ani lakamunulhpa, sta wa nilhcha jamapaynilh.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Akxni ixtalakwayt'ajuncha puts'ista, an xapay makxkay'un ixtamaknunitacha la ixjatapast'ak'at an Judas Iscariote, ists'alh Simón, li kama'axt'a'a an Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 An Jesús ixk'atsayi li an ixPay ixma'axta'ni'ojota wa tuchicha la ixmaka'. Ixk'atsayi an Jesús li tan wilhchalh Diosi ixmintachalh chi li anchacha kacha'ancho'oya'.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 An Jesús tayalhi an tan ixtalakwayt'ajun, chi ayp'uxkalhi an ixla'ch'it an yu ixpu'ayxt'a'kanta. Xa'a'ilhcha la'atam toalla chi ch'axpach'imuk'akalhcha.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ixli'astan mujulhcha xkan laka la'atam axi, chi tsukulhcha jala'ch'anch'a'ayi an ixt'alhtanan chi jalakch'anxakalhcha an laka toalla an yu ixch'axpach'imuk'akanta.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Akxni yucha an Pedrojcha kach'anch'a'akana, yucha juniy:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 An Jesús juniy:
7 Jesus respondeu:
8 An Pedro juniy:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Pus an Simón Pedro juniy:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 An Jesús alhtaylh juniy:
10 Jesus respondeu:
11 “Jantu minchuxk'ani oxicha la'stalan'an la mijalhunutk'an,” jajuniy, mu yucha ixk'atsayi tichini yuchacha yu kama'axt'a'a'.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Akxni jala'ch'anch'a'a'olhcha, la'ch'icho'olhcha an ixla'ch'it an Jesús, chi tawlhcho'olhcha an laka mesa, jajuniy:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Uxitnan Maestro chi Jamach'alhkati kilajunaw, chi kit'in sawalh, oxich'a t'ach'a an nawnat.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Pus kit'in ikMaestro chi ikJamach'alhkat, chi iklala'ch'anch'a'awcha, chaway wach'uch'a k'alala'ch'anch'a'ap'axat'it.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mu iklamasuniwcha t'ani k'a'ilht'utcha, wachucha chuni k'a'ilht'ut tacha an ikla'ilhtuw.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Tacha ani iklajunaw sawalh, an patrón yucha yu ay, an yu wa ma'tapatsay jantu, chi yu inta mala'achakan jantu yu xa'ay, yucha an yu jamala'achanan.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Li lhimach'a'xayat'iti ani tanlhun ch'i ilht'uyat'it, oxi para uxitnan.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ’Jantu minchuxk'ani iklalhichiwint'awnaw, kit'in ijk'atsayi tichini yu'unchacha yu ijkasakxtuta. Pero katapasaya tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta: “An yu kint'alakwayt'ajun wa akint'atasp'it'a'.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Chawaycha iklamak'atsaaniyaw akxni jantuka' tapasay, para li akxni katapasayacha k'ak'iklak'a'iya'itcha li kit'in.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ani iklajunaw sawalh, yu kala'a'iya yu kit'in ikmala'achata, kit'ini kila'a'iy; chi yu kila'a'iy, la'a'iya an yu kimakminta.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Akxni chunchacha naw'olh, an Jesús sawalhcha ta'oxila'alhilh, chi ixla'ts'awalanticha nawlh, jajuniy:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Pus wa chuncha an ixt'alhtanan ixtalala'ts'impaxaycha, jantu ixtak'atsay tichini yuchacha.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Xapumatam yu yu'uncha, yu an Jesús ixmapayniy, la ixpa'xti an Jesusi ixmalh,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 pus an Simón Pedro tamakyawnilh, para li kalhisakmilhi tichini yuchacha an yu lhichiwiniy.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Wa chuncha yucha stalhcha la'alh palayi an Jesús, chi lhisakmilhcha, juniy:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 An Jesús alhtaylh juniy:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Akxni u'olhcha, an Satanás putanulhcha. Wa chuncha an Jesús juniy:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pero jantu xamati lhimacha'xalh an yu ixtawilanalh laka mesa tuchini chunchacha lhijunilh.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ali'in ixtanajun li sna an Jesús jumputulh: “K'at'amawcha yu kama'lhtask'iniyaw an laka k'atan”, u li tu'ucha kajaxta'nilh an jakilhpatinin, mu yucha an Judasi ixma'ay an tumin laka bolsa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Akxni ix'u'ojotacha an pan an Judas, taxtulhcha, puts'istacha.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Chi akxni alhcha an Judas, an Jesús jajuniy:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Li an isTs'alh Dios masuyi an ixta'ayat Dios, an Dios wachu kamasuya an ixta'ayat an isTs'alh, chi watukancha kamasuya'.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Lakt'ikt'in kijas'at'an, jantucha ma'ani aktilat'a'aklatsukuw. Uxitnan akilapuxkawyaw, pero tacha an ijkajunilh judiojnin wanajcha chuni iklajunaw uxitnan: Jant'u lay k'at'ip'it'iti tan ikti'an kit'in.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Iklaxta'niyaw ani sast'i lhamap'a'sin: Li k'alamap'aynip'axat'it. Tacha kit'in iklamapayniyaw.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Li k'alamap'aynip'axaya'it'it, ta ixlijalhi'ay an lakamunulhpa katalhakapu'ana li kint'alhtanani uxitnan.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 An Simón Pedro juniy an Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 An Pedro juniy:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 An Jesús juniy:
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.