João 12

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An Jesús alh Betaniaja akxni la'achaxanka wilhchan ists'an'ay kachilh paxku, tan ixwilhchalh an Lázaro, an yu ixmala'awnicho'ota.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ancha tamawachalh, an Marta ixjalak'iniycha ixpulatojk'an, chi an Lázaro wachu ani ixt'awilh an Jesús an laka mesa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wa chuncha an María xa'a'ilh la'atam perjume yu la'stu de nardo katacha paytat litro, chi yucha wanaj la'lhuwi tapalay, pus lakch'anmuk'alhcha an Jesús, chi ixli'astan lakch'anxakalhcha la ix'ay. An ixpulakni an cha'a wa pulaklhaklhicha walh.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Chi xapumatam an ixt'alhtana Jesús, junkan Judas Iscariote, ists'alh Simón, yu an kama'axt'a'a an Jesús, najun:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿Tasu li jantu st'akalhi ani perjume yu la'at'utu ciento wilhchan xatapatsat tapalayi, para li ka'ixjamala'pitsinikalhcha an jakilhpatinini?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Pero yucha masi chuncha nawlh, jantu wa xliyu ixjalhakapu'ancha an jakilhpatinin, yucha wa xliyu ixja'alhawanan, chi mu yucha ixlit'ajun an bolsa yu ixputajuy an tumin, pus ixmakutuy.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Wa chuncha an Jesús juniy:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 An jakilhpatinin lhilhiji k'ajat'a'aklats'uk'uya'it, pero kit'in jantu.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ixluwk'an an judiojnini tak'atsaalh li an Jesús Betaniaja ixt'ajun, pus ta'alh, pero jantu wa yuchacha ixtala'ts'imputun, wachu ixtala'ts'imputuni an Lázaro, an yu ixmala'awnicho'ota an Jesús.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Wa chuncha an xalaj'ajin sacerdotejnin tat'acha'alhcha li katama'niya wachu an Lázaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 mu ixlakata yucha li wanajcha ixluwk'ani ixtat'alamakawt'ajun an judiojnin, yucha an Jesuscha ixtakiklaka'iy.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Lhuw tukan lapanaki ix'anta la'acha'an Jerusalén ixlakata an k'atan yu junkan paxku, chi akxni tunkunchalh tak'atsaalhi li kacha'ana an la'acha'an an Jesús,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 tala't'e'e'ilhcha jap'ach'i chi ta'alhcha lakatastuknin, p'ascha ixtalakt'asay:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 An Jesús la'cha'alh la'atam burro chi putawk'alhcha, tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Jant'u k'at'alhani, la'acha'an Sión.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Wa ixlip'ulhnaj an ixt'alhtanan an Jesús jantu talhimacha'xalh, pero ixli'astan, akxni an Jesús la'ayakalhcha, akxni tapastaklhicha li chuncha ixlits'o'muk'akanta li yucha ixlichiwininta tacha an ta'ilhtulh.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 An lapanakni an yu ixtala'ts'inta akxni an Jesús t'asanilh chi mala'awnicho'olh an Lázaro an tan ix'aknuy, ixtalaknajuncha.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Xliyu an lapanakni ta'alhcha lakatastuknini an Jesús, mu tak'atsaalhcha tacha an ix'ilhtuta yu lhima'anxkay.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Pero an fariseojnin ixtalajumpaxay:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Tacha an ix'ankanta Jerusalén laka k'atan, ixtama'anta yu griegojnin.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Pus tala'cha'alhi an Felipe, jamacha'a Betsaida, xalakaat'un Galilea, chi ixtatapayniniycha, ixtajuniy:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pus an Felipe alh junini an Andrés, chi ixlit'uyunchak'ani ta'alh juninin an Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 An Jesús jajuniy:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Chaway iklajunaw li an xatalhts'i trigo patajuy an lakaat'un chi li jantu tamp'a'a, wa sa'cha tamay ix'akstu pero li tamp'a'a, lhuwi xajatawk'at xt'a'a.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Yu mapayniya ixjatsukunti, kama'ats'an'aya'. Pero yu xkajiya ixjatsukunti ani lakamunulhpa, kalhitsukuya ixjatsukunti yu jantu a'tam katimin'olh.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Li xamati kint'atapatsaputun, akinch'a'o'alhcha. Chi tan aktsukuya, wanajcha ani katsukuya an yu kint'atapatsay. Li xamati kint'atapatsay, an kimPay oxi kalhi'o'xla'ts'ina'.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Chaway wanaj jantu k'is oxi ijk'atsan la kintak'atsan. ¿Chi tasicha aknawna'a? ¿Aknawna: “KimPay ak'ima'osunini ani tacha ijk'atsan, aknawna'”? ¡Kit'in yuchacha ikla'minta ani!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 “KimPay, k'ala'ayat'icha aminta'a'ut.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 An lapanakni an yu ancha ixtayanalh chi ta'asmatlhi an tacha nawkalh, ixtanajun ma wa t'asalh xalapanak xkan. Ali'in ixtanajun:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 An Jesús jajuniy:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Chawaycha kanawkana li oxi u jantu yu ta'ilhtuy an lapanakni ani lakamunulhpa', chi chaway katamakxtukanacha an yu ch'alhkatnan ani lakamunulhpa'.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pero kit'in, akxni akimakxtukmuk'akanacha laka k'iw ani lakaat'un, wanaj lhuwi yu akintach'a'o'aya'.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Chunchacha ixjapumak'atsaaninin tani kalayacha akxni kaniya'.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 An lapanakni ta'alhtaylh tajuniy:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 An Jesús jajuniy:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Li lhit'awnatka an jatapulhkunu, k'ak'iklak'a'it'it, para li ixjas'at'an jatapulhkunu k'a'unt'it.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Masi an Jesús wanajcha lhuwi ix'ilhtuta la ix'ukxlakapuk'an an lapanakni yu la'lhi'a'nin tanlhun, jantu ixtakiklaka'iy,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 wa xliyu li tapasalhi tacha an ists'o'muk'ata an Isaías, yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, tan najun:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Pus jantu lay ixtakiklaka'iy, mu wachu ists'o'muk'apalata an Isaías tan najun:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 An Dios jamala'puts'inita chi t'ak'alh ja'ilhtunita an ixjalhunutk'an,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 An Isaías chuncha nawlh mu ixla'ts'inta an ixta'ayaxtu an Jesús chi yucha lhichiwinilh.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Masi chuncha, ixluwk'ani takiklaka'ilh an judiojnin an Jesús, sta an jamach'alhkatni wachu'. Pero jantu ixtanajuni tan lhilhuw mu ixtatalhamniya an fariseojnin, para li jantu kajatamakxtukalh an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an yu ixtajakiklaka'inin.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Mu palay ixtala'a'iya li oxi kajala'ts'inkalh, pero jantu ixtala'a'iya li oxi kajala'ts'ilh Dios.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 An Jesús p'asi chiwinilh, najun:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Chi yu kila'ts'in, wachu la'ts'ini an yu kimala'achatachalh.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kit'in ijkatapulhkunu', chi ani lakamunulhpa ikminta para li chux yu kinkiklaka'iy jantu wa lakaaputs'isnicha katsuku'alhilh.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yu asmat'a kinchiwinti chi jantu kiklaka'iy, jantu aktinawlhi li oxi u jantu lay, mu jantu yu ikla'minta ani lakamunulhpa', kit'in ikminta ma'alhtaxtunu an lakamunulhpa'.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yu kisamaj'an chi jantu ki'asmatniputuni kinchiwinti, alincha yu kajuna li oxi u jantu tacha lay, yucha an kinchiwinti kajuna li oxi u jantu ixt'ajun akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Mu kit'in jantu wa ki'akstucha iknajun yu ikchiwiniy, yucha an kimPay yu kimala'achatachalhi kilhijuniy li aknawlh chi li akmasulh.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Chi ijk'atsayi li an ixlamap'a'sin an kimPay xt'a'a jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy. Xliyu an tacha iknajun, mu chuncha kilhijunita an kimPay.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.