João 12

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 An Jesús alh Betaniaja akxni la'achaxanka wilhchan ists'an'ay kachilh paxku, tan ixwilhchalh an Lázaro, an yu ixmala'awnicho'ota.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ancha tamawachalh, an Marta ixjalak'iniycha ixpulatojk'an, chi an Lázaro wachu ani ixt'awilh an Jesús an laka mesa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wa chuncha an María xa'a'ilh la'atam perjume yu la'stu de nardo katacha paytat litro, chi yucha wanaj la'lhuwi tapalay, pus lakch'anmuk'alhcha an Jesús, chi ixli'astan lakch'anxakalhcha la ix'ay. An ixpulakni an cha'a wa pulaklhaklhicha walh.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Chi xapumatam an ixt'alhtana Jesús, junkan Judas Iscariote, ists'alh Simón, yu an kama'axt'a'a an Jesús, najun:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―¿Tasu li jantu st'akalhi ani perjume yu la'at'utu ciento wilhchan xatapatsat tapalayi, para li ka'ixjamala'pitsinikalhcha an jakilhpatinini?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Pero yucha masi chuncha nawlh, jantu wa xliyu ixjalhakapu'ancha an jakilhpatinin, yucha wa xliyu ixja'alhawanan, chi mu yucha ixlit'ajun an bolsa yu ixputajuy an tumin, pus ixmakutuy.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Wa chuncha an Jesús juniy:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 An jakilhpatinin lhilhiji k'ajat'a'aklats'uk'uya'it, pero kit'in jantu.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ixluwk'an an judiojnini tak'atsaalh li an Jesús Betaniaja ixt'ajun, pus ta'alh, pero jantu wa yuchacha ixtala'ts'imputun, wachu ixtala'ts'imputuni an Lázaro, an yu ixmala'awnicho'ota an Jesús.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Wa chuncha an xalaj'ajin sacerdotejnin tat'acha'alhcha li katama'niya wachu an Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 mu ixlakata yucha li wanajcha ixluwk'ani ixtat'alamakawt'ajun an judiojnin, yucha an Jesuscha ixtakiklaka'iy.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Lhuw tukan lapanaki ix'anta la'acha'an Jerusalén ixlakata an k'atan yu junkan paxku, chi akxni tunkunchalh tak'atsaalhi li kacha'ana an la'acha'an an Jesús,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 tala't'e'e'ilhcha jap'ach'i chi ta'alhcha lakatastuknin, p'ascha ixtalakt'asay:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 An Jesús la'cha'alh la'atam burro chi putawk'alhcha, tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Jant'u k'at'alhani, la'acha'an Sión.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Wa ixlip'ulhnaj an ixt'alhtanan an Jesús jantu talhimacha'xalh, pero ixli'astan, akxni an Jesús la'ayakalhcha, akxni tapastaklhicha li chuncha ixlits'o'muk'akanta li yucha ixlichiwininta tacha an ta'ilhtulh.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 An lapanakni an yu ixtala'ts'inta akxni an Jesús t'asanilh chi mala'awnicho'olh an Lázaro an tan ix'aknuy, ixtalaknajuncha.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Xliyu an lapanakni ta'alhcha lakatastuknini an Jesús, mu tak'atsaalhcha tacha an ix'ilhtuta yu lhima'anxkay.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Pero an fariseojnin ixtalajumpaxay:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Tacha an ix'ankanta Jerusalén laka k'atan, ixtama'anta yu griegojnin.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Pus tala'cha'alhi an Felipe, jamacha'a Betsaida, xalakaat'un Galilea, chi ixtatapayniniycha, ixtajuniy:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pus an Felipe alh junini an Andrés, chi ixlit'uyunchak'ani ta'alh juninin an Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 An Jesús jajuniy:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Chaway iklajunaw li an xatalhts'i trigo patajuy an lakaat'un chi li jantu tamp'a'a, wa sa'cha tamay ix'akstu pero li tamp'a'a, lhuwi xajatawk'at xt'a'a.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Yu mapayniya ixjatsukunti, kama'ats'an'aya'. Pero yu xkajiya ixjatsukunti ani lakamunulhpa, kalhitsukuya ixjatsukunti yu jantu a'tam katimin'olh.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Li xamati kint'atapatsaputun, akinch'a'o'alhcha. Chi tan aktsukuya, wanajcha ani katsukuya an yu kint'atapatsay. Li xamati kint'atapatsay, an kimPay oxi kalhi'o'xla'ts'ina'.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Chaway wanaj jantu k'is oxi ijk'atsan la kintak'atsan. ¿Chi tasicha aknawna'a? ¿Aknawna: “KimPay ak'ima'osunini ani tacha ijk'atsan, aknawna'”? ¡Kit'in yuchacha ikla'minta ani!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 “KimPay, k'ala'ayat'icha aminta'a'ut.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 An lapanakni an yu ancha ixtayanalh chi ta'asmatlhi an tacha nawkalh, ixtanajun ma wa t'asalh xalapanak xkan. Ali'in ixtanajun:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 An Jesús jajuniy:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Chawaycha kanawkana li oxi u jantu yu ta'ilhtuy an lapanakni ani lakamunulhpa', chi chaway katamakxtukanacha an yu ch'alhkatnan ani lakamunulhpa'.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pero kit'in, akxni akimakxtukmuk'akanacha laka k'iw ani lakaat'un, wanaj lhuwi yu akintach'a'o'aya'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Chunchacha ixjapumak'atsaaninin tani kalayacha akxni kaniya'.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 An lapanakni ta'alhtaylh tajuniy:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 An Jesús jajuniy:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Li lhit'awnatka an jatapulhkunu, k'ak'iklak'a'it'it, para li ixjas'at'an jatapulhkunu k'a'unt'it.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Masi an Jesús wanajcha lhuwi ix'ilhtuta la ix'ukxlakapuk'an an lapanakni yu la'lhi'a'nin tanlhun, jantu ixtakiklaka'iy,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 wa xliyu li tapasalhi tacha an ists'o'muk'ata an Isaías, yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, tan najun:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pus jantu lay ixtakiklaka'iy, mu wachu ists'o'muk'apalata an Isaías tan najun:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 An Dios jamala'puts'inita chi t'ak'alh ja'ilhtunita an ixjalhunutk'an,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 An Isaías chuncha nawlh mu ixla'ts'inta an ixta'ayaxtu an Jesús chi yucha lhichiwinilh.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Masi chuncha, ixluwk'ani takiklaka'ilh an judiojnin an Jesús, sta an jamach'alhkatni wachu'. Pero jantu ixtanajuni tan lhilhuw mu ixtatalhamniya an fariseojnin, para li jantu kajatamakxtukalh an laka cha'a tan ixtata'ayxt'o'a an yu ixtajakiklaka'inin.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Mu palay ixtala'a'iya li oxi kajala'ts'inkalh, pero jantu ixtala'a'iya li oxi kajala'ts'ilh Dios.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 An Jesús p'asi chiwinilh, najun:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Chi yu kila'ts'in, wachu la'ts'ini an yu kimala'achatachalh.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kit'in ijkatapulhkunu', chi ani lakamunulhpa ikminta para li chux yu kinkiklaka'iy jantu wa lakaaputs'isnicha katsuku'alhilh.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yu asmat'a kinchiwinti chi jantu kiklaka'iy, jantu aktinawlhi li oxi u jantu lay, mu jantu yu ikla'minta ani lakamunulhpa', kit'in ikminta ma'alhtaxtunu an lakamunulhpa'.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yu kisamaj'an chi jantu ki'asmatniputuni kinchiwinti, alincha yu kajuna li oxi u jantu tacha lay, yucha an kinchiwinti kajuna li oxi u jantu ixt'ajun akxni xati'astancha wilhchan kajuna'.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Mu kit'in jantu wa ki'akstucha iknajun yu ikchiwiniy, yucha an kimPay yu kimala'achatachalhi kilhijuniy li aknawlh chi li akmasulh.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Chi ijk'atsayi li an ixlamap'a'sin an kimPay xt'a'a jatsukunti yu jantu a'tam min'ojoy. Xliyu an tacha iknajun, mu chuncha kilhijunita an kimPay.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.