João 10
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT
1 ’Ani yu iklajunaw sawalh, yu jantu la xamalhticha putanuyachalh an la ixkurralhk'an an borregojnin yu lakatami putanuyachalh, wa ja'alhawna'.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pero yu la xamalhticha putanuyachalh, yucha yu jalhist'ak'a an borregojnin.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 An yu jalhistaknan laka malhticha yucha mati'aniycha an yu jalhist'ak'a ixborregojnin chi la ixta'a'utchak'ani jamapa'a'uy la'atamin, pus ta'alhmispaycha, chi jamaxtuycha.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Chi akxni tataxtu'ojoycha, jatap'ulhniycha, pus an borregojnin tach'a'o'aycha mu ta'alhmispay.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pero yu jantu tamispay jantu tach'a'o'ay, wa talakats'alhniy mu jantu ta'alhmispay.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 An Jesús chuncha jalhimalakxtunilh, pero yu'uncha jantu talhimacha'xanilh.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Pus a'tam jajumpalhi an Jesús, jajuniy:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Akxni jantuka' xakmin, ixchuxk'an an yu p'ulhnaj takilachilh wa ja'alhawnan, pero an borregojnin jantu ta'alha'asmatlhi.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kit'in, ikmalhticha, yu kit'ini kimputanuy kata'alhtaxtuya'. Katanuya chi kataxtuya chi kala'cha'ana jats'in.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’An ja'alhawna yucha wa mintacha ja'alhawana', chi minta jama'nini', chi minta jalakt'ilhiyni'. Pero kit'in ikminta para li k'alhits'uk'ut jatsukunti, chi li lhuwi k'alhits'uk'ut jatsukunti.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Kit'ini yu oxi ijkalhist'ak'a an borregojnin. Yu oxi jalhist'ak'a an borregojnin lhima'axt'a'a ixjatsukunti.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Pero li yu wa mapalhnikancha tapatsay, akxni la'ts'in min an ma'tili jamakajuncha an borregojnin chi jats'alaycha, mu jantu yu yu jalhist'ak'a sawalh chi mu jantu ixnawin. An ma'tili ja'uycha an borregojnin chi tatalaktilhacha.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Anchunu lapanak jats'alay mu yucha wa yucha an ixtalhajacha lhakapu'an, jantu yu an borregojnin sawalhi jalhakapu'an.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Kit'ini yu oxi ijkalhist'ak'a an borregojnin, chi ijkamispayi yu kinawin, chi yu'uncha kintamispay,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 tacha kimispay an kimPay chi kit'in ikmispay wachu'. Kit'in ijkalhima'axt'a'a kijatsukunti an borregojnin.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Atumpaj ijkalhit'awpalay ali kiborregojnin yu jantu ani tatanumanalh ani laka kurralh. Yu'uncha wachu ajkalhimina chi akinta'asmatniya kinchiwinti, wa lakatamcha katatsuku'oya chi wa pumatami yu kajalhist'ak'a'.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’An kimPay xliyu kilhimapayniy, mu kit'in ikma'axt'a'a an kijatsukunti para li ajkama'lhtayanancho'olh.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Jantu xamati kimaxtuniy an kijatsukunti, wa ki'akstucha ikma'axt'a'a. Ikt'acha'ani li akma'axta'lhi chi li akla'a'icho'olh. Ani, yucha an kimPayi chuncha kilhijunilh.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 An judiojnin a'tam tatala'apitsipalhi akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ixluwk'ani yu yu'uncha ixtanajun:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Pero ali'in ixtanajun:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 An la'acha'an Jerusalén ixk'atanit'awkan, ixlakata yu ixpupastakkan an ay ixtajtank'an. Ixpaku lhik'asnini ixjunita.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Chi an Jesús an laka tajtani ix'aklat'ajun, an lhila'ixmalhticha Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Walh an judiojnin tala'atanchanulh chi tajuniy:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 An Jesús jajuniy:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pero uxitnan jant'u k'iklak'a'iyat'it, mu uxitnan jantu kiborregojnin.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 An kiborregojnin yu'uncha kinta'alhmispay, chi ijkamispay chi kintach'a'o'ay.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kit'in ijkaxta'niy jatsukunti yu jantu a'tam katimin'olh, chi jantu a'tam katitanilh, chi jantu xamati akintijamaxtunilh.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 An kimPay yucha jantu xamati ixt'achun, yucha yu kijaxta'nilh an borregojnin chi jantu xamati katijama'xa'axtulh an kimPay.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 An kimPay chi kit'in wa la'atami ijkuntaw.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Wa chuncha an judiojnin ixtalakat'alhmaputumpalaycha, ixtalaksak'acha chiwx.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Pero an Jesús jajuniy:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 An judiojnin tajuniy:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 An Jesús jajuniy:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Li an Dios, diosnini jajunilh an yu takilhichiwinchilh ixchiwinti, pus k'atsayawi li an tan chuncha ts'o'muk'akanta jantu layi jantucha katikiklaka'iw.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Chi li an Dios kisakxtulh chi kimakmilhcha ani lakamunulhpa, ¿t'asu li nawnatcha li wa aya ijkuniycha, li iknajun li kit'in isTs'alh Diosi?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Li jantu yu ik'ilhtuy an tapatsat tacha an ilhtuy kimPay, jantu akilakiklaka'iw.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pero li chuncha ik'ilhtuy, masi jantu akilakiklaka'iw, yucha an yu ik'ilhtuycha k'ak'iklak'a'it, para li wa xawa'a'tamcha k'ak'ats'at li an kimPay kinput'ajun chi kit'in yucha ikput'ajun.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 A'tam ixtach'apayawputumpalay, pero an Jesús tama'a'osli.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ampalhcha ixtapiktutam an ayxkan tan junkan Jordán, tan ixlip'ulhnaj ixjama'paxanan an Juan, anchacha tamakawchalh.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ixluwk'ani ixtala'cha'an, chi ixtanajun:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ixluwk'ani ancha takiklaka'ilh an Jesús.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.