João 10

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Ani yu iklajunaw sawalh, yu jantu la xamalhticha putanuyachalh an la ixkurralhk'an an borregojnin yu lakatami putanuyachalh, wa ja'alhawna'.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pero yu la xamalhticha putanuyachalh, yucha yu jalhist'ak'a an borregojnin.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 An yu jalhistaknan laka malhticha yucha mati'aniycha an yu jalhist'ak'a ixborregojnin chi la ixta'a'utchak'ani jamapa'a'uy la'atamin, pus ta'alhmispaycha, chi jamaxtuycha.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Chi akxni tataxtu'ojoycha, jatap'ulhniycha, pus an borregojnin tach'a'o'aycha mu ta'alhmispay.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero yu jantu tamispay jantu tach'a'o'ay, wa talakats'alhniy mu jantu ta'alhmispay.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 An Jesús chuncha jalhimalakxtunilh, pero yu'uncha jantu talhimacha'xanilh.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Pus a'tam jajumpalhi an Jesús, jajuniy:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Akxni jantuka' xakmin, ixchuxk'an an yu p'ulhnaj takilachilh wa ja'alhawnan, pero an borregojnin jantu ta'alha'asmatlhi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kit'in, ikmalhticha, yu kit'ini kimputanuy kata'alhtaxtuya'. Katanuya chi kataxtuya chi kala'cha'ana jats'in.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’An ja'alhawna yucha wa mintacha ja'alhawana', chi minta jama'nini', chi minta jalakt'ilhiyni'. Pero kit'in ikminta para li k'alhits'uk'ut jatsukunti, chi li lhuwi k'alhits'uk'ut jatsukunti.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Kit'ini yu oxi ijkalhist'ak'a an borregojnin. Yu oxi jalhist'ak'a an borregojnin lhima'axt'a'a ixjatsukunti.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero li yu wa mapalhnikancha tapatsay, akxni la'ts'in min an ma'tili jamakajuncha an borregojnin chi jats'alaycha, mu jantu yu yu jalhist'ak'a sawalh chi mu jantu ixnawin. An ma'tili ja'uycha an borregojnin chi tatalaktilhacha.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Anchunu lapanak jats'alay mu yucha wa yucha an ixtalhajacha lhakapu'an, jantu yu an borregojnin sawalhi jalhakapu'an.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Kit'ini yu oxi ijkalhist'ak'a an borregojnin, chi ijkamispayi yu kinawin, chi yu'uncha kintamispay,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 tacha kimispay an kimPay chi kit'in ikmispay wachu'. Kit'in ijkalhima'axt'a'a kijatsukunti an borregojnin.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Atumpaj ijkalhit'awpalay ali kiborregojnin yu jantu ani tatanumanalh ani laka kurralh. Yu'uncha wachu ajkalhimina chi akinta'asmatniya kinchiwinti, wa lakatamcha katatsuku'oya chi wa pumatami yu kajalhist'ak'a'.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’An kimPay xliyu kilhimapayniy, mu kit'in ikma'axt'a'a an kijatsukunti para li ajkama'lhtayanancho'olh.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Jantu xamati kimaxtuniy an kijatsukunti, wa ki'akstucha ikma'axt'a'a. Ikt'acha'ani li akma'axta'lhi chi li akla'a'icho'olh. Ani, yucha an kimPayi chuncha kilhijunilh.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 An judiojnin a'tam tatala'apitsipalhi akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ixluwk'ani yu yu'uncha ixtanajun:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Pero ali'in ixtanajun:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 An la'acha'an Jerusalén ixk'atanit'awkan, ixlakata yu ixpupastakkan an ay ixtajtank'an. Ixpaku lhik'asnini ixjunita.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Chi an Jesús an laka tajtani ix'aklat'ajun, an lhila'ixmalhticha Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Walh an judiojnin tala'atanchanulh chi tajuniy:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 An Jesús jajuniy:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pero uxitnan jant'u k'iklak'a'iyat'it, mu uxitnan jantu kiborregojnin.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 An kiborregojnin yu'uncha kinta'alhmispay, chi ijkamispay chi kintach'a'o'ay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kit'in ijkaxta'niy jatsukunti yu jantu a'tam katimin'olh, chi jantu a'tam katitanilh, chi jantu xamati akintijamaxtunilh.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 An kimPay yucha jantu xamati ixt'achun, yucha yu kijaxta'nilh an borregojnin chi jantu xamati katijama'xa'axtulh an kimPay.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 An kimPay chi kit'in wa la'atami ijkuntaw.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Wa chuncha an judiojnin ixtalakat'alhmaputumpalaycha, ixtalaksak'acha chiwx.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Pero an Jesús jajuniy:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 An judiojnin tajuniy:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 An Jesús jajuniy:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Li an Dios, diosnini jajunilh an yu takilhichiwinchilh ixchiwinti, pus k'atsayawi li an tan chuncha ts'o'muk'akanta jantu layi jantucha katikiklaka'iw.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Chi li an Dios kisakxtulh chi kimakmilhcha ani lakamunulhpa, ¿t'asu li nawnatcha li wa aya ijkuniycha, li iknajun li kit'in isTs'alh Diosi?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Li jantu yu ik'ilhtuy an tapatsat tacha an ilhtuy kimPay, jantu akilakiklaka'iw.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero li chuncha ik'ilhtuy, masi jantu akilakiklaka'iw, yucha an yu ik'ilhtuycha k'ak'iklak'a'it, para li wa xawa'a'tamcha k'ak'ats'at li an kimPay kinput'ajun chi kit'in yucha ikput'ajun.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 A'tam ixtach'apayawputumpalay, pero an Jesús tama'a'osli.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ampalhcha ixtapiktutam an ayxkan tan junkan Jordán, tan ixlip'ulhnaj ixjama'paxanan an Juan, anchacha tamakawchalh.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ixluwk'ani ixtala'cha'an, chi ixtanajun:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ixluwk'ani ancha takiklaka'ilh an Jesús.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.