Gálatas 3
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA
1 ¡Uxitnan, Gálatas, jant'u k'is ja'asmatnanat'it! ¿Tisiyuchacha tachanu tachawtancha para li jant'u k'ak'iklak'a'it'iti an chiwinti yu sawalhi? Tan iklalhixa'alayaw iklamasunitawcha la mila'chulhk'an an Jesucristo yu makxtukmuk'akalh.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Wa yucha aniya klakask'in li akilajuniw: An ixTakuwin Dios, ¿la'a'it wa xliyu li ilht'ut'iti tacha an lhinajun an ixlamap'a'sin Moisés, u wa xliyu li k'iklak'a'it'iti tacha an asmatt'it?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ¿Tasucha li jant'uch'a k'is ja'asmatnanat'iti? ¿Nawnatcha li wa mi'akstuchak'ani k'ala'ts'aya'it yu an laka Takuwin p'u'a't'aynit?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ¿Jantu tu'u talhitapalhniyan chux t'ach'a an ma'alh'ajnant'atcha? ¡O'palaj tu'ucha kaxtalhitapalhnin!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 An Dios taxta'niyan an ixTakuwin chi ilhtuyi tanlhun yu la'lhi'anin yu jantu wa xamaticha lapanak lay ilhtuy t'an t'awnat'it. ¿Tasu li chunchacha ilhtuyi? Jantu xliyu li uxitnan ilht'uyat'iti yu lhinajun an lhamap'a'sin, wa xliyu li k'iklak'a'iyat'itcha an yu asmatt'at.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 An Abraham kiklaka'ilhi an Dios, pus an la ixjakiklaka'inti, an Dios la'a'ilhi tacha yu oxi lapanak.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Xliyu uxitnan task'iniya li k'ak'ats'at'it li yu yu'uncha an Abraham sawalh tapu'a'p'unmintachalh yu'uncha an yu tajakiklaka'inin.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 An tan ts'o'muk'akanta, an Dios mu ixk'atsaycha li an yu jantu judiojnin wachu kajamaxtuniya ixtala'alhink'an yu katajakiklaka'inina, pus an Abraham mak'atsaanikalhi yu ma'anchacha ani oxi chiwinti: “Ta kilhmakchux an lapanakni milakata uxint'i oxi katatsukuya'.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Pus, yu takiklaka'iy an Dios ali an Abraham oxi kajaxta'nikana jatsukunti, mu yucha kiklaka'ilh.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Yu yucha an ixlamap'a'sin Moisés taputa'alhtaxtuputun yu'uncha alini ixtala'alhink'an. Mu an tan ts'o'muk'akanta najunta: “Ixchuxk'an yu jantu lhilhij ta'ilhtuy chux tacha an ts'o'muk'akanta an laka libro yu puwilh lhamap'a'sin, talhit'ajuni ixtala'alhink'an.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Pus ts'awjcha tasuy li an Dios jantu xamati yu oxicha la'ts'in wa xliyu li ilhtuycha tacha an najunta laka lhamap'a'sin. Mu an tan ts'o'muk'akanta najun: “Yu oxicha lapanak kala'ts'inkana la ixjakiklaka'inti kapu'aklatsukuya'.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Chi an ixlamap'a'sin an Moisés jantu yu an jakiklaka'inti pumuktaxtukan, ancha wa najun: “Yu kalakmuktaxtu'oya ani lhamap'a'sin yucha kapu'aklatsukuya'.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 An Cristo kintama'alhtaxtuncha akxni makxtukmuk'akalh laka k'iw tacha an xakintamama'alh'ajniputunan an lhamap'a'sin. Mu an lhamap'a'sin najun: “Wa tichicha yu kach'imuk'akana laka k'iw kama'alh'ajnalh.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Chuncha tapasalh para li an tacha sawalhcha oxi junikalh an Abraham li kaxta'nikana, yucha an Cristojo puxta'nikalh, jaxta'nikalhi masi yu jantu judiojnin. Chi li wachu kiklaka'iyawi an Dios akintaxta'niyani an Takuwin yu kintajunan li akintaxta'niyan.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kint'ala'awnin, tacha chiwiniy yu wa lapanaki iklaxa'alayaw: Li tu'u tamakawkan, masi wa lapanaki yu ilhtuy, li ts'o'muk'alhcha ixta'a'ut, jantucha xamati lay katilakt'ilhicho'olh u tu'u ka'a'lh'ulapalh.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Pus, chaway, an Dios junilhi an Abraham chi an yu kapula'awna li kajaxta'niya yu oxi. An tan ts'o'muk'akanta jantu najunta: “yu katapula'awnan”, mu jantu ixluwk'an, ancha wa najunta: “an yu kapula'awnan”, mu wa pumatam lapanak, yucha an Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Yu iknajun yucha ani: An Dios t'atamakawlhi an Abraham, chi nawlhi li sawalh. Xliyu an ixlamap'a'sin Moisés yu 430 k'ata ixli'astan chilh, jantu layi katimala'mixilhcha an yu tamakawkantacha ixchiwinti Dios yu najun li ka'ilhtuya'.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 An Dios junilh an Abraham li kajaxta'niya yu laj'oxi tanlhun an ixjas'at'an, chi jantu ixlakata li tamuktaxtuy an lhamap'a'sin. Yu najun an Dios li yucha an Abrahami kaxta'niya wa chuncha, jantu ixlakata tu'u'.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Pus, ¿tisuncha lhitapalay an ixlamap'a'sin an Moisesi? Yucha ixli'astancha a'lh'ulakalh, para li kamasulh an tala'alhin. Wa ancha lhitapalalh sta akxni chilhcha an yu pula'awlh an Abraham yu jama'lhtayanalhcha an yu ixnajunta an Dios li kaxta'niya'. An lhamap'a'sin yucha an angelhnini tanawlh chi an Moisés wa manawnikalhcha.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pero jantu task'iniy xamati kamanawnikalhi akxni wa pumatam, chi an Dios wanaj yucha t'achiwinilh an Abraham.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Ani chu sna nawputun li an ixlamap'a'sin an Moisés wa t'alaxtukuycha an yu najun Dios li ka'ilhtuya'? Jantu. Mu li ka'ixta'kalh lhamap'a'sin yu ka'ixta'lhi jatsukunti, pus chuncha laycha oxi kaxput'a'aklatsukukalh an Dios li kaxmuktaxtukalhcha yu lhinajun an lhamap'a'sin.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta, li ta lhichuxi ixtach'inin an tala'alhin, yuchacha ixlakata li najun an Dios li kajaxta'niya yu oxi an yu takiklaka'iy an Jesucristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Akxni jantuka' ixkiklaka'iyaw an Jesucristo, ixtach'inin an ixlamap'a'sin Moisesi ixjuntaw. Ixpakxan'iyaw li kaxmasukalh an yu kiklaka'iyaw.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Yucha an lhamap'a'sini xakintala'ts'ilhi'antan, tachanu jas'at'an. Xakintamap'a'siyani li wa ixpakxan'iyawka an Cristo. Ixli'astan kiklaka'iwcha an Cristo chunchacha yu oxicha put'a'aklatsukuw an Dios.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Chi chaway wa x'amancha li kakiklaka'iw an Jesucristo, jantucha ali la ixmakni an ixlamap'a'sin Moisesi t'awnaw.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Mu li k'iklak'a'iyatcha an Cristo Jesús uxitnan ixjas'at'ancha an Dios.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Chux uxitnan akxni a'p'axt'it t'at'ala'xt'o't'itcha an Cristo, yucha an Cristojch'a la'ch'it'it tacha la'atam la'ch'it.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Chaway tachanu jantucha xamati judio u griego, u yu wa putapatsakancha lapanak, u yu jantu xamati putapatsay, u lapanak, u t'aku'. Mu chaway li t'at'ala'xt'o't'atcha an Cristo Jesús, chux uxitnan wa pumatamcha.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Chi li uxitnan ixnawinin an Cristo, pus uxitnan yucha an Abrahami p'u'a'p'unt'ant'achi'it ch'i k'ala'a'iya'it'iti yu an Dios najun li kaxt'a'a.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.