Gálatas 3
Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ
1 ¡Uxitnan, Gálatas, jant'u k'is ja'asmatnanat'it! ¿Tisiyuchacha tachanu tachawtancha para li jant'u k'ak'iklak'a'it'iti an chiwinti yu sawalhi? Tan iklalhixa'alayaw iklamasunitawcha la mila'chulhk'an an Jesucristo yu makxtukmuk'akalh.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Wa yucha aniya klakask'in li akilajuniw: An ixTakuwin Dios, ¿la'a'it wa xliyu li ilht'ut'iti tacha an lhinajun an ixlamap'a'sin Moisés, u wa xliyu li k'iklak'a'it'iti tacha an asmatt'it?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Tasucha li jant'uch'a k'is ja'asmatnanat'iti? ¿Nawnatcha li wa mi'akstuchak'ani k'ala'ts'aya'it yu an laka Takuwin p'u'a't'aynit?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ¿Jantu tu'u talhitapalhniyan chux t'ach'a an ma'alh'ajnant'atcha? ¡O'palaj tu'ucha kaxtalhitapalhnin!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 An Dios taxta'niyan an ixTakuwin chi ilhtuyi tanlhun yu la'lhi'anin yu jantu wa xamaticha lapanak lay ilhtuy t'an t'awnat'it. ¿Tasu li chunchacha ilhtuyi? Jantu xliyu li uxitnan ilht'uyat'iti yu lhinajun an lhamap'a'sin, wa xliyu li k'iklak'a'iyat'itcha an yu asmatt'at.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 An Abraham kiklaka'ilhi an Dios, pus an la ixjakiklaka'inti, an Dios la'a'ilhi tacha yu oxi lapanak.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Xliyu uxitnan task'iniya li k'ak'ats'at'it li yu yu'uncha an Abraham sawalh tapu'a'p'unmintachalh yu'uncha an yu tajakiklaka'inin.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 An tan ts'o'muk'akanta, an Dios mu ixk'atsaycha li an yu jantu judiojnin wachu kajamaxtuniya ixtala'alhink'an yu katajakiklaka'inina, pus an Abraham mak'atsaanikalhi yu ma'anchacha ani oxi chiwinti: “Ta kilhmakchux an lapanakni milakata uxint'i oxi katatsukuya'.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Pus, yu takiklaka'iy an Dios ali an Abraham oxi kajaxta'nikana jatsukunti, mu yucha kiklaka'ilh.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Yu yucha an ixlamap'a'sin Moisés taputa'alhtaxtuputun yu'uncha alini ixtala'alhink'an. Mu an tan ts'o'muk'akanta najunta: “Ixchuxk'an yu jantu lhilhij ta'ilhtuy chux tacha an ts'o'muk'akanta an laka libro yu puwilh lhamap'a'sin, talhit'ajuni ixtala'alhink'an.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Pus ts'awjcha tasuy li an Dios jantu xamati yu oxicha la'ts'in wa xliyu li ilhtuycha tacha an najunta laka lhamap'a'sin. Mu an tan ts'o'muk'akanta najun: “Yu oxicha lapanak kala'ts'inkana la ixjakiklaka'inti kapu'aklatsukuya'.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Chi an ixlamap'a'sin an Moisés jantu yu an jakiklaka'inti pumuktaxtukan, ancha wa najun: “Yu kalakmuktaxtu'oya ani lhamap'a'sin yucha kapu'aklatsukuya'.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 An Cristo kintama'alhtaxtuncha akxni makxtukmuk'akalh laka k'iw tacha an xakintamama'alh'ajniputunan an lhamap'a'sin. Mu an lhamap'a'sin najun: “Wa tichicha yu kach'imuk'akana laka k'iw kama'alh'ajnalh.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Chuncha tapasalh para li an tacha sawalhcha oxi junikalh an Abraham li kaxta'nikana, yucha an Cristojo puxta'nikalh, jaxta'nikalhi masi yu jantu judiojnin. Chi li wachu kiklaka'iyawi an Dios akintaxta'niyani an Takuwin yu kintajunan li akintaxta'niyan.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Kint'ala'awnin, tacha chiwiniy yu wa lapanaki iklaxa'alayaw: Li tu'u tamakawkan, masi wa lapanaki yu ilhtuy, li ts'o'muk'alhcha ixta'a'ut, jantucha xamati lay katilakt'ilhicho'olh u tu'u ka'a'lh'ulapalh.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Pus, chaway, an Dios junilhi an Abraham chi an yu kapula'awna li kajaxta'niya yu oxi. An tan ts'o'muk'akanta jantu najunta: “yu katapula'awnan”, mu jantu ixluwk'an, ancha wa najunta: “an yu kapula'awnan”, mu wa pumatam lapanak, yucha an Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Yu iknajun yucha ani: An Dios t'atamakawlhi an Abraham, chi nawlhi li sawalh. Xliyu an ixlamap'a'sin Moisés yu 430 k'ata ixli'astan chilh, jantu layi katimala'mixilhcha an yu tamakawkantacha ixchiwinti Dios yu najun li ka'ilhtuya'.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 An Dios junilh an Abraham li kajaxta'niya yu laj'oxi tanlhun an ixjas'at'an, chi jantu ixlakata li tamuktaxtuy an lhamap'a'sin. Yu najun an Dios li yucha an Abrahami kaxta'niya wa chuncha, jantu ixlakata tu'u'.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Pus, ¿tisuncha lhitapalay an ixlamap'a'sin an Moisesi? Yucha ixli'astancha a'lh'ulakalh, para li kamasulh an tala'alhin. Wa ancha lhitapalalh sta akxni chilhcha an yu pula'awlh an Abraham yu jama'lhtayanalhcha an yu ixnajunta an Dios li kaxta'niya'. An lhamap'a'sin yucha an angelhnini tanawlh chi an Moisés wa manawnikalhcha.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Pero jantu task'iniy xamati kamanawnikalhi akxni wa pumatam, chi an Dios wanaj yucha t'achiwinilh an Abraham.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 ¿Ani chu sna nawputun li an ixlamap'a'sin an Moisés wa t'alaxtukuycha an yu najun Dios li ka'ilhtuya'? Jantu. Mu li ka'ixta'kalh lhamap'a'sin yu ka'ixta'lhi jatsukunti, pus chuncha laycha oxi kaxput'a'aklatsukukalh an Dios li kaxmuktaxtukalhcha yu lhinajun an lhamap'a'sin.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta, li ta lhichuxi ixtach'inin an tala'alhin, yuchacha ixlakata li najun an Dios li kajaxta'niya yu oxi an yu takiklaka'iy an Jesucristo.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Akxni jantuka' ixkiklaka'iyaw an Jesucristo, ixtach'inin an ixlamap'a'sin Moisesi ixjuntaw. Ixpakxan'iyaw li kaxmasukalh an yu kiklaka'iyaw.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Yucha an lhamap'a'sini xakintala'ts'ilhi'antan, tachanu jas'at'an. Xakintamap'a'siyani li wa ixpakxan'iyawka an Cristo. Ixli'astan kiklaka'iwcha an Cristo chunchacha yu oxicha put'a'aklatsukuw an Dios.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Chi chaway wa x'amancha li kakiklaka'iw an Jesucristo, jantucha ali la ixmakni an ixlamap'a'sin Moisesi t'awnaw.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Mu li k'iklak'a'iyatcha an Cristo Jesús uxitnan ixjas'at'ancha an Dios.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Chux uxitnan akxni a'p'axt'it t'at'ala'xt'o't'itcha an Cristo, yucha an Cristojch'a la'ch'it'it tacha la'atam la'ch'it.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Chaway tachanu jantucha xamati judio u griego, u yu wa putapatsakancha lapanak, u yu jantu xamati putapatsay, u lapanak, u t'aku'. Mu chaway li t'at'ala'xt'o't'atcha an Cristo Jesús, chux uxitnan wa pumatamcha.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Chi li uxitnan ixnawinin an Cristo, pus uxitnan yucha an Abrahami p'u'a'p'unt'ant'achi'it ch'i k'ala'a'iya'it'iti yu an Dios najun li kaxt'a'a.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.