Gálatas 2

Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ixli'astan la'akawt'at'icha k'ata la'pusli iktama'ast'a'ampalhcha Jerusalén ali an Bernabé chi xak'aylhi'anta an Tito.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ik'alh mu an Dios xakimasunita li ak'alh. Tan wa ki'akstuk'an ijkat'ata'ayxto'lhicha an yu xalaj'ajin ixjala'ts'inkan, chi ts'awjcha ijkalhixa'alalh an ixchiwinti Dios yu ijkalhixa'alay an yu jantu judiojnin, para li chux tacha ani ikt'ataxtuniy k'ilhtuy jantu wa paxkatcha kawalh.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Pero masi chuncha an Tito yu xakint'a'anta yucha griego jantu xamati asi lhijunilh li ka'akaxwililich'uk'up'uxkalhi ix'a'axt'a'a.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ali'in yu jantu kint'ala'awnink'an ixtatanumananchalhi wa la'asa' an tan xaktanumaw, para li katak'atsaalhi tacha kintama'alhtaxtuni'ojoncha an Cristo Jesús, para li akinta'ilhtuputumpalani li a'tam akinta'a'ch'apapalan an lhamap'a'sin.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Pero masi wa tamcha pants'ik'is jantu k'is ijkalhakapu'aniniwi yu'uncha, mu kitnan yu klakask'inaw li an yu laj'oxi chiwinti, yu sawalh, k'alhits'uk'u'alhit.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Xlakatak'an an lapanakni an yu ixjalhiwilakan li ixtalhitapalay (masi kit'in jantu iklhakapu'ani tuchini ixtajunitacha, mu an Dios jantu wa jasakxtununcha), jantu tu'u kintamasunilh yu sast'icha tu'u'.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Apalij talhiwilalhi li kit'ini kixlijunkanta li ajkalhixa'alalhi an laj'oxi chiwinti an yu jantu judiojnin, tacha lhijunikalh an Pedro li kajalhixa'alalh an yu judiojnin.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 An Dios yu mala'achalh an Pedro li kajalhixa'alalh an laj'oxi chiwinti an yu judiojnin, wanajcha yu kimala'achalh kit'in para li ajkalhixa'alalhi an yu jantu judiojnin.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 An Santiago chi an Cefas chi an Juan, yu tacha xatiatsasnincha ixjala'ts'inkan an tan ixtata'ayxt'o'a an yu tajakiklaka'inin. Talhiwilalhi li yucha an Diosi xakimala'achata, chi para li katasulhi li kintala'a'ini li tacha ixt'ama'tapatsanchak'an ajkunwi kintaxta'nincha ixmakak'an, kit'in chi an Bernabé, para li kitnan ak'awcha jat'atapatsanin an yu jantu judiojnin chi yu'uncha yucha an yu judiojnincha.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Wa yucha kintask'inin li ma ajkalhakapu'awi an jakilhpatinin, yu ixlakata ani kit'in wanajcha chuni oxi ijkalhakapu'an.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Pero akxni an Pedro kilachilh la'acha'an Antioquía, la ix'ukxlakapu ikla'a'aymalh, mu an yu ix'ilhtut'ajun jantu k'is oxi.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Wa ixlip'ulhnaj ixjat'alakwajini an yu jantu judiojnin, pero akxni tachilhcha ali'in yu ixjamala'achatachalh an Santiago, tsukulhcha jat'alamakajun, jantucha ixjat'alakwajin. Wa xliyu ixjatalhamniya an yu ixtanajun li kaja'akaxwililich'uk'up'uxkalhi ix'a'axt'a'ak'an an lapanakni yu wachu takiklaka'iputun an Dios.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Chi an ali'in judiojnin wa tamcha tat'ak'atsaalh an Pedro la ixta'ukxput'uyunti, sta an Bernabé wachu tamatanunilh.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Xliyu akxni kla'ts'ilhi li jantu chuni tacha an ixtalay, tacha najunta an laj'oxi chiwinti, yu sawalh, ijkunilhi an Pedro la ix'ukxlakapuk'an ixchuxk'an: “Uxint'i judiojk'at'i, walh chi wa tacha yu jantucha judiojk'at'i t'a'un. ¿Tasu li an yu jantu judiojnin p'asch'a ja'uniy li tacha judiojnincha katatsukulhi?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Kitnan judiojnin sta wa titsukuw chi jantu la'ma'lhta'alhinin tacha an yu jantu takiklaka'iy Dios.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Walh chi k'atsayawi li jantu xamati la'ts'inkan li oxicha t'ajun wa xliyu li kamuktaxtulhcha an lhamap'a'sin, yu oxi putsukukan li kiklaka'ikan an Jesucristo. Xlakata ani jakiklaka'inti li kitnan wachu kiklaka'itaw an Jesucristo, para li an Dios akintala'ts'ini li oxicha t'awnaw. Xlakata an jakiklaka'inti, jantu wa xliyu li muktaxtuyawcha an lhamap'a'sin. Mu jantu xamati katila'ts'inkalh li oxicha t'ajun wa xliyu li muktaxtuycha an lhamap'a'sin.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Chi li puxkawyawi li oxi kaputsukuw an Jesucristo, nawputun li kitnan wachu la'ma'lhta'alhinin, ¿chi chaway ani jumputun li an Cristo yuchacha kinta'ilhtuyan la'ma'lhta'alhinin? Jantu.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Mu li kit'in aklakt'ilhilh tu'u chi li a'tam akla'oxipalh kit'incha kincuenta.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Tachanu wanajcha kint'axtukmuk'akanta laka cruz an Cristo. Kit'in jantucha para an lhamap'a'sini ikt'ajun, kit'in iknitacha para yucha. Yucha an lhamap'a'sini kima'nilh, pero li iknilhcha para an lhamap'a'sin, chaway laycha iktsukuy para Dios.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Chaway jantucha kit'ini ikt'ajun, yucha an Cristojcha kimput'ajun. Chi li ikput'ajuncha ani lakatunaj, yucha an isTs'alh Diosi ijkiklaka'iy yu kimapaynilh chi ma'axta'lhi ixjatsukunti para li akima'alhtaxtulh.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Pus kit'in jantu aktila'amaj'alhi an oxi ixjamapayninti Dios. Mu li yucha an lhamap'a'sincha yu lay oxi kaxputsukuw la ix'ukxlakapu Dios, chuncha li nilh an Jesucristo jantucha tu'u kaxlitapalalh.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.