Gálatas 1

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kit'in ikPablo yu jantu wa lapanakcha kilhka'ulalh chi jantu wa lapanakcha kimala'achay, yu chuncha lakask'ilh yucha an Jesucristo chi an Dios, yu kimPayk'an, yu mala'awnicho'olh an Jesús.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Kit'in ali ixchuxk'an an kint'ala'awnink'an yu ani kintat'awilanalh iklamala'achaniyawi jala'axa'alanti uxitnan yu la't'a'ayxt'o'achi'it an xalakaat'un Galacia yu k'iklak'a'iyat an Dios.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Yucha an kimPayk'an Dios chi an kiJamach'alhkatchak'an Jesucristojo kataxta'nin jamapayninti chi oxi jatawlhnat.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 An Jesús mapalalhi kintala'alhink'an, ix'akstu tama'axta'lhi. Chuncha ilhtulh tacha yu oxicha lhiwilay an kimPayk'an Dios para li akintama'alhtaxtuni ani tan jantu oxi lakamunulhpa t'awnaw.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Yucha an Dioscha ay kala'ts'inkalh. Chunchacha kawalh.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Sawalh iklhi'a'niya li wat'uk'anch'a mak'awnat'iti an Dios, yu tat'asanin la ixjamapayninti an Cristo. Mak'a'unt'itcha an Dios chi chaway tumpajcha chiwinti yu k'ap'ut'a'alht'axt'uya'it'iti k'iklak'a'iyat'it, yu sawalh tam yu jantu tacha an yu klalhixa'alaw.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Yu sawalh, jantu tu'u alimpalay atumpaj chiwinti yu puta'alhtaxtukan, wa ta'alin ali'in yu wa tat'awnan ma'o'xcho'onin. Yu'uncha wa tamapaxaputun an laj'oxi chiwinti yu lhichiwiniy Jesucristo.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Pero li xamati yu kitnan, u pumatam angelh yu kaminchalh lakt'iyan, tu'u yu tam chiwinti katalhixa'alan, tan katajunin li chuncha yu puta'alhtaxtukan, yu jantu chun tacha an yu iklajuntawcha, ¡kachajcha la'a'ilhi ma'alh'ajnat!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Chunchacha iknawlh chi chaway a'tam iknawpalay: Li xamati talhixa'alayan yu tumpaj chiwinti yu jantu yu tacha an yu la'a'it'atcha, ¡kachajcha la'a'ilhi ma'alh'ajnat!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 ¿Lhiwilayat li wa oxicha ijkat'atamakawputun an lapanakni u yucha an Dios? ¿U sna wa iklhipuxkawniycha tani oxicha ajkalhima'an'achalh an lapanakni? Mu li wa yu'unchaka an lapanakni yu ijkama'an'achay, jantu xakwalhi ixt'atapatsan an Cristo.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Kint'ala'awnin, klakask'in li k'alhimach'a'xat'it li an laj'oxi chiwinti klamasuniw jantu wa ixchiwinticha lapanak.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ani chiwinti jantu yu an lapanakni kintaxta'nilh chi jantu wachu yu'uncha kintamasunilh, yucha an Jesucristojo kixta'nilh.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Uxitnan asmat'at'iti tani xaklaycha akxni xakma'ach'a'o'ananta tacha an talay judiojnin. Xajkalhitama'chapuyi an yu takiklaka'iy Dios chi xajkala'ma'niputuncha.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 An la ixjatsukuntik'an an judiojnin xa'aycha xajkunt'ajun, chi palay xakintalhiwilay. Ixluwk'ani an yu wa kilakt'atamka xaklhila'ta'ayataw yu kint'ajudiojnin jantu chuni ixjala'ts'inkan. Palay xakt'ataxtuniya xak'ilhtuy tacha an xakintalhimasmanitancha li aklaw an kilakpaynink'an, an ali'in jantu ixtat'ataxtuni.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Pero akxni an Dios, kisakxtulhi sta la ixpalakni an kinati chi kint'asanilhi la ixjamapayninti,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 oxi lhiwilalh an Dios li akimasunilh an isTs'alh, para li ajkalhixa'alalh an ixchiwinti an yu jantu tajakiklaka'inin chi jantucha xamati ikla'alh para li aklhisakmilh.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Chi jantu iktama'ast'a'alhi la'acha'an Jerusalén ak'alh jala'ts'ini an yu p'ulhnajcha ixjamala'achata an Jesús ixtajunita, apalij ik'alh Arabia chi ikmimpalh Damasco.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ixli'astan, la'puslicha la'at'utu k'ata, iktama'ast'a'alhi Jerusalén para li akla'ts'ilh an Pedro chi la'akawkisi wilhchani ikt'atamakawchalh.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Pero jantucha xamati ali an yu ixjamala'achata an Jesusi kla'ts'ilh, wa yucha an Jacobojcha an ixt'ala'ajun an Jamach'alhkat.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Tacha ani iklats'o'niyaw, an Dios k'atsayi li jantu wa ikmaslakatinincha, yucha k'atsayi li sawalh.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ixli'astan ik'alhcha an xalaklakaat'un Siria chi Cilicia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pero an xalakaat'un Judea jantuka' xakintamispayi tani iktasuycha tacha an ixtala'ta'ayxt'o'a an yu takiklaka'iy Dios yu ixnawinin an Cristo.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Wa x'amani ixta'asmat'a ixlaknawkan: “An yu wa p'ulhnaj wa xakintamama'alh'ajniyan chaway lhichiwiniycha an jakiklaka'inti yu la'atam panch'e'ex ixjuntachalh wa ixmala'mixiputun.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Chi oxicha ixtalhichiwiniy an Dios kilakata.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.