Efésios 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xliyu kit'in yu ikmalaklhchawkanta ixlakata an Jamach'alhkat, iklatapaynisk'iniyaw li oxi k'ats'uk'ut'it tacha katatsukulhcha yu yucha an Dioscha jat'asanita, tacha uxitnan.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 K'ajak'ilhp'at'inijk'ats'at'it chi oxi k'ajala'ts'int'it an ali'in, ixlak'anti laka jamapayninti k'alalhit'ayanip'axat,
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 k'at'at'axt'unit'iti k'at'ala'xt'o't'it an laka Stalan'a Takuwin ch'i oxi k'alalhip'it, mu chuncha yu p'ut'ala'xt'o'at'it minchuxk'an.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Wa la'atam lakatunaja juntaw chi wa la'atam Takuwini lhit'awnaw, tacha an Dios wa la'atam tuchichuni talhit'asanitan li k'ap'akxan'it.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Wa pumatam Jamach'alhkati alin, wa la'atam jakiklaka'inti, wa la'atam a'paxat.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Wa pumatam Diosi alin chi yucha kimPayk'an kinchuxk'an. Yucha yu wanaj kinchuxk'an jantu xamati taymata, kinchuxk'ani kintapu'ilhtuyan tu'u chi kinchuxk'ani kintaput'awnan.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Pero atamjtamin kitnan la ixjamapayninti an Cristo kintaxta'nitani yu lay ka'ilhtuw.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Xliyu lhinajunta an tan ts'o'muk'akanta an ixchiwinti Dios:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 ¿Tisu nawputuncha li tach'ixlicha? Nawputun li p'ulhnaj ta'alhtajulhi an lakaat'un.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Chi an yu ta'alhtajulh wanajcha yu an yu talhman tukan tach'ixli an lakt'iyan para li chuxi kala'apula'tsamachalh.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Chi wanajcha yu yu ja'ilhtulh ali'in yu jamala'achalh an Jesús chi ali'in yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios ma'anchacha, ali'in li katalhichiwinilh an laj'oxi chiwinti, ali'in ja'ilhtulh li katalhistaklhi an yu takiklaka'iycha an Dios chi ali'in yu tajamatalaninin.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Chunchacha yu jamala'asijnilhcha an ixlapanakni Dios, para li katat'atapatsalhcha chi tachapuncha katawalh mu yu'uncha ixlakatunaj Cristo.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ani tapatsat kataylhi'ana sta li kinchuxchak'an wa laka la'atamcha jakiklaka'inti kaputala'xt'o'aw chi wa tamcha kamispayaw an isTs'alh Dios. Kataylhi'awi kala'ta'ayaw sta li kat'acha'anawcha kak'at'ayaw tacha an Cristo, chi wachucha chuni oxi katsukuw tacha yucha.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Chuncha jantucha wa tacha jas'at'ani katilaw yu wa lascha tam tapastakpalay chi jala'xa'alhi'ancha an xa'un watuchicha yu tumpaj jatapast'ak'at sta li ja'o'xcho'okancha, mu tat'ajuni lapanakni yu sawalhcha lay taja'o'xcho'onun yu jantu oxi tij tat'ajun.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Apalij kalhichiwiniw an yu sawalh, laka jamapayninti. Chuncha kak'at'ayaw chi tacha an Cristojo kajunaw wa laka tuchicha jatapast'ak'at, an Cristo yucha xa'a'tsulh
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 chi chux an lakatunaj yucha malhtanay. Yucha pula'xto'ojoy chux an xalaktanlhun an lakatunaj, chi sa'cha tala'xto'nun. La'atamj la'atamj xalaktanlhun an lakatunaj ilhtuycha yu ixli'ilhtut, chi chuncha, chux an lakatunaj ta'ayaycha, chi yucha an jamapayninti tachapun pujun.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ani yu aklajunaw yucha an Jamach'alhkati jamak'atsaaninin: jant'uch'a ali ch'uni k'alat tacha an yu jantu tajakiklaka'inin, mu yu'uncha wa yucha an yu jantu oxi ixjatapast'ak'atk'ani tapu'ilhtuy li tu'u'.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Yu'uncha jantu tu'u tak'atsay chi jantu talhimacha'xay, jantu ta'asmatputuni yu jajunkan. Xliyu ma'ati tamakajunta an jatsukunti yu minta, yu kaxt'a'a an Dios.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Jantucha tu'u yu oxi tapast'ak'a wa lhilakatijtamcha yu jantu laj'oxi tanlhuni talak'ilhtuy. Palay palay tatama'axt'a'a ta'ilhtuy chux tanlhun yu jantu laj'oxi.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Pero uxitnan an yu laklanit sawalh tam, yu tamasunin an Cristo.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Ijk'atsayi li uxitnan la'a'itcha an ixchiwinti ch'i laklanitcha an yu sawalh, yu masuy an Jesús.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Masunik'ant'it li k'amak'a'unt'itcha xalakatijla an jatsukunti yu ixlit'awnat ixlip'ulhnaj. An yu p'ulhnaj jatsukunti ixlit'awnat wa palay palay ix'ilhtuyi yu jantu oxi, ixlakata an tanlhun yu k'ap'ast'akt'i lhi'ilhtuputu yu wa ja'o'xcho'onuncha.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 K'at'ap'axatcha la mintakuwink'an chi la mijatapast'ak'atk'an.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Sast'icha lapanakni k'a'unt'it, la mijatsukuntik'an katasulhcha tani ixlanticha Dios, ts'ajwi k'ats'uk'ut chi la'stalan'ancha k'a'unt'it.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 K'amak'a'unt'itcha an maslakatinti, wa yu sawalhcha k'ala'ump'axat lhilhij, mu kitnan wa la'atam lakatunaja juntaw.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Li t'alh'amnat jant'u k'a'ilht'ut'iti mintala'alhink'an, jantu tam wilhchani kata'a'ma'alh mintalh'amtik'an.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Jant'u k'amak'awnit'iti an xapay makxkay'un li katala'cha'an.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Yu wa ixja'alhawanan, jantucha ali kaja'alhawanalh, wa katapatsalhcha, ka'ilhtulhcha yu oxi tu'u tapatsat la ixmaka', para li tu'ucha kalhitsukulh yu lay kat'alaxta'nilh yu ma'lhtask'iniy la'a'tayjun.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Jant'u wa aya k'ach'iwinint'it wa yu oxi chiwinti k'ana'unt'it yu lhitask'iniy chi yu oxi kaja'ilhtulh yu ta'asmat'a.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Jant'u k'ama'ant'a'oxila'alhinit'i an Stalan'a ixTakuwin Dios, an yu p'useyojlak'ant'it para li k'ap'umisp'ak'ant'itcha akxni k'ama'alht'axt'uk'ana'it.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 K'amak'a'untcha chux t'ilh k'atsat, talh'amti, asisi'ut, lh'ap'aj lh'ap'aj chiwinti chi xkayaj chiwinti chi chux tanlhun yu wa lhi'aycha junita.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Laj'oxi lapanakni k'a'unt'it, k'alamap'aynip'axat, k'alamala'mixinip'axat, tacha an Dios tapumala'mixinini mintala'alhink'an an Cristo.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.