Colossenses 2

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Klakask'ini li k'ak'ats'at'iti li tacha an alhp'as ikt'ataxtuniy wa xliyu li kla'a'tayjuyawi uxitnan chi an yu tawilananchalh la'acha'an Laodicea chi wachu ixchuxk'an masi yu jantu kintamispay.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ikt'ataxtuniya mu klakask'ini li laj'oximaj'ayi katajunlhi la ixjalhunutk'an, katatala'xto'lhi laka jamapayninti chi oxicha sawalhi katalhitsukulh jalakpastaknat, para li katalhimacha'xalhi an jatapast'ak'at yu sa' ixmats'e'ta an Dios, yu lhichiwiniy an Cristo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 An Cristo yucha putats'e'ojota chux an laj'oxi jatapast'ak'at chi an jatalaninti.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ani klajunaw para li jantu xamati kata'o'xcho'on laka lakchiwinti yu lay katapumatanunin.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Mu masi jantu ani iklat'a'aklat'awnacha'aw la kilakatunaj, la kintakuwin chun, chi ik'achani li kla'ts'ini li oxi t'awnat la milakatijlak'an chi li oxi sa' k'iklak'a'it'at an Cristo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Xliyu chaway li la'a'itcha an Jesucristo tacha miJamach'alhkatk'an, tacha yu yuchacha lakask'ini k'ats'uk'ut.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Talhmancha k'ap'ulakt'ach'an'aknut an Cristo chi yuchacha k'ap'ut'ach'at'at tacha tu'u yu p'as. Tachapuni k'a'ilht'ut an mijakiklaka'intik'an, yucha an yu sawalhi k'ap'uts'uk'ut, yu masunik'ant'it, chi lhilhiji k'axt'a'nit lhimala'puchajun.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 K'ajalajk'ats'anant'iti li jantu xamati kata'o'xcho'on laka lakjatapast'ak'at yu jantu oxi chi yu jantu tu'u lhitapalay. Yu chuncha lakjatapast'ak'at wa anicha lakamunulhpa ostayata, wa anicha xalhamap'a'sin, chi yucha wa yu chunchacha ajnik'a tapast'ak'a an lapanakni. Jantu yu an Cristojo chuncha lhinajun.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Chux tacha xli'ay an Dios la ixlakatunajcha an Cristojo t'ajun.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Uxitnan an Cristo p'u'a'ts'ayatcha, jantucha tu'u ali ma'lht'ask'iniyat. An Cristo yucha ix'a'tsulhk'an an yu wa takuwinin yu talhit'ajun lhich'alhkat chi alhp'asninti.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 An Cristo taxwililich'uk'up'uxnincha mintala'alhinkan jantu wa xamaticha lapanak. An lakatunaj lhit'ajun ix'alhp'asninti yu pu'ilhtuy tanlhun yu jantu laj'oxi, pero an Cristo tama'alhtaxtuncha.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Akxni a'p'axt'itcha, uxitnan t'amaknuk'ant'itcha an Cristo, ch'i akxni an a'p'axt'itcha wach'uch'a t'ala'awch'o'ot'iti an Cristo, mu k'iklak'a'it'iti an ix'alhp'asninti an Dios, yu mala'awnicho'olh an Cristo.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Uxitnan tumpaj panch'e'ex ixjuntachalh ixlaknit'at'iti la mintakuwink'an ixlakata amintala'alhink'an. Pero an Dios taxta'nini jatsukunti ali an Cristo chi la ixta'achanin kintamala'mixini'ojoni chux an kintala'alhink'an.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Ixlit'awnaw la'atam jalhi'aninti, mu jantu ixmuktaxtuyawi an ixlamap'a'sin an Dios, pero an Dios kintamala'mixinini an jalhi'aninti chi an laka cruzi ixtukmuk'alh an tacha ixjalhi'anininaw.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 An Cristo jalhaja'olhi an yu ixtach'alhkatnan chi an lakmakxkay takuwin yu ixtalhit'ajun ix'alhp'asnintik'an, ixlitalakasuni jalakmamaxanilh chi tacha tach'inincha ja'ilhtulh akxni lhajachalhcha.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Xliyu iklalhijunaw, jant'u k'alhit'amak'a'unt'iti li xamati katajunin t'uch'ini k'a'ut'itcha u yu k'a'ott'it, u ixlakata tani wanancha ixwilhchan k'atan, u akxni sast'i malhkuyu u akxni wilhchan yu wa pujastaknankan.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Chux yu tacha ani ixlinawkan wa ixma'stele'cha an Cristo, pero yu sawalh yucha an Cristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Jantu xamati kata'o'xcho'on para li k'ama'ats'an'at an yu k'ala'a'iya'it mu ta'alin lapanakni yu talay li ma tajakilhpatinijk'atsay. Yu'uncha sawalhcha laj'ajini tala'ts'in an angelhnin, chi tanajun li ma tala'puminatnan chi sawalhcha laj'ajini tapuk'atsan ixlakata an wa ixjatapast'ak'atchak'an.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Jantu yu an Cristojo yu ta'asmatni, yu yucha xa'a'tsulh chi yu yucha t'alach'apa'otachalh an xalakatunaj. An Cristo yucha yu ilhtuy li chux an xalaktanlhun an lakatunaj katatala'xto'lhi chi katala'a'tayjupaxalh, lak'ut'iliya an lakatunaj chi oxi sa' mala'xt'o'a, para li tacha yu lakask'in an Diosi kata'ayalh.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Uxitnan t'alaknit'iti an Cristo chi chunchacha p'uma'alht'axt'uk'ant'it, para li jant'uch'a k'a'ilht'ut'iti an wa ixlamap'a'sincha an lakamunulhpa'. Xliyu iklalhisakmiyaw ¿Tasu'u li alik'a k'iklak'a'iyat'iti akxni unk'anat?:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Ani jant'u k'a'ut'it u anchunu atumpaj jant'u k'ak'ilhk'ats'at'it, anchunu jant'u k'amakp'init'it.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Chux ani lhamap'a'sin wa ixlakatacha tanlhun yu akxni pu'ilhtukancha tu'u la'mixcho'oycha, chi wa lapanaknicha yu chuncha talhinajun chi tamasuy.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Wa li oxicha jalakpastaknati tasuy, mu ja'ilhtuycha an lapanakni li katakiklaka'ilhi li lhit'ajuni jakilhpatinijk'atsat chi li katamama'alh'ajnilhi ixlakatunajk'an, pero jantu jalhi'a'tayjuyi li jantucha kata'ilhtulhi tanlhun yu jantu oxi.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.