Atos 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 An Saulo ali ali ixtaylhi'anta ixjala'me'e'sway li kajama'niya an yu ixtakiklaka'iy an Dios. Pus xliyu lhila'alhi an xa'ay tukan sacerdote.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Chi sk'inilhcha jalhiki tan tasuy li laycha ka'alh an laka lakcha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a an yu judiojnin an la'acha'an Damasco. Para li ka'alhcha japuxkawna an yu ixtach'a'o'ay an Sast'i Tij, t'akunin chi lapanakni. Chi kajalhi'alhcha tacha tach'inin an la'acha'an Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Pero akxni waniycha ixcha'ant'ajun la'acha'an Damasco, la'atam jatapulhkunu minchalh an lakt'iyan, wanaj la'atanchanu'olh, wa xlimjnik'acha.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Pus an Saulo alo' ta'a'talh, chi asmat'a junkan:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 An Saulo najun:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 K'a'ost'aycha chi k'ap'inchicha an la'acha'an. Anchacha k'a'unk'ana'a t'uch'ini k'a'ilht'uya'acha.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 An yu ixtat'a'anta an Saulo sawalhcha ixtalaktalhanan, mu ta'asmatlhi tacha an chiwinkalh, pero jantu xamati tala'ts'ilh.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Wa chuncha an Saulo ostayalhi an lakaat'un, pero akxni tala'pumix'alh, jantucha lay ixjalakawanan. Pus wa tama'ch'apalhi'alhcha la'acha'an Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ancha la'at'utu wilhchani ixwilh jantu lay ixjalakawanan chi jantucha ixwajin chi jantucha ix'ot'a tu'u'.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 An la'acha'an Damasco ixwilh pumatam lapanak yu ixkiklaka'iy Dios, ixjunkan Ananías, chi an Jesús talakasunilh, wa tacha la'puminatnalh, chi juniy:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 An Jamach'alhkat Jesús juniy:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Chi la ixla'puminatnat la'ts'in pumatam lapanak junkan Ananías. La'ts'in li tanuchalh chi lakpach'apalh para li laycha kajalakawanancho'olh.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Akxni chunchacha asmatlhi an Ananías najun:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Chi chaway anicha minta, mu yu'uncha an xalaj'ajincha sacerdotejnini tamakawniy li kamilh, para li kajalhi'an'olhcha tacha tach'inini an yu ta'a'atant'asayan.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pero an Jamach'alhkat Jesús juniy an Ananías:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Kit'in akmasuniya tacha kastak ma'alh'ajnana kilakata.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Pus an Ananías alhcha an laka cha'a tan ixtanumachalh an Saulo. Akxni tanuchalhcha an Ananías lakpach'apalhcha an Saulo chi juniy:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Wa akxni, an la ixla'chulh an Saulo, patajunilh wa tacha ix'ayxk'ip'it jatanti chi jalakawanancho'olhcha. Wa chuncha an Saulo tayalhcha chi a'paxlicha.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ixli'astan waycho'olhcha chi k'ut'ilhcha juncho'olh, chi anchacha jat'atamakawlh an jamacha'an Damasco yu an ixtakiklaka'iy an Jesús, lanan la'alhuw wilhchani jat'atamakawlh.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Chi wa chuncha an Saulo tsukulhcha lhichiwiniya an Jesús, isTs'alh Dios, an laka lakcha'a an tan ixtata'ayxt'o'a an lapanakni.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ixchuxk'an an yu ixta'alha'asmat'a ixtalhi'a'niycha chi ixtanajun:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Pero an Saulo ali ixlichiwiniya alhp'as an ixchiwinti Jesús, ixjajuniya li an Jesús yucha Cristo. Pus jantucha ixtalhimacha'xayi an judiojnin yu la'acha'an Damasco ixtawilanalh.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 La'alhuwcha wilhchani la'pusli, an judiojnin wa tamcha tak'atsaalh li katama'niya an Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 pero yucha k'atsaalh. Ts'isi chi tunkuw ixtapakxan'iycha an la xalakmalhticha an la'acha'an, para li laycha katama'nilh.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Pero an yu ixt'alhtanancha an Jesús ixtajunita tamujulh laka la'atam ay canasta chi yuchacha tapuma'alhtajulh puts'ista an laka axi, yu ixla'acho'oni'ojoy an la'acha'an, chi chunchacha lay osli.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Akxni cha'alhcha la'acha'an Jerusalén an Saulo, ixjat'atala'xto'putuncha an yu ixtakiklaka'iy Jesús, pero yu'uncha ixchuxk'ani wa ixtatalhamni, mu jantu ixtalhiwilayi li wachucha ixkiklaka'iy.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Wa chuncha an Bernabé lhi'alhi an Saulo an tan ixtat'ajun yu ixjamala'achata an Jesús. Chi jajunilhcha li an Saulo la'ts'ilhi an Jamach'alhkat Jesús, an laka tij, chi li xa'alalh. Chi li an la'acha'an Damasco an Saulo jantu wa talhanajlhichiwinilhcha an ixchiwinti Jesús.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Pus an Saulo jat'atamakawlhcha an la'acha'an Jerusalén, anchacha ixjat'a'aklat'ajun. Jantu wa ixtalhanajlhichiwiniycha an ixchiwinti Jamach'alhkat Jesús.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ixjat'achiwinicha chi ixjat'alakikxtukuycha an judiojnin yu ixtachiwiniy lhigriego, pero yu'uncha wa ixtama'niputun.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Akxni tak'atsaalhi an yu takiklaka'iy Jesús li wa tama'niputun, talhi'alhi an Saulo la'acha'an Cesarea, chi ancha tamak'alhcha la'acha'an Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Wa chuncha an yu ixtakiklaka'icha an Dios ta ixlijalhi'ay an xalakaat'un Judea chi Galilea chi Samaria lhi'achacha ixtawilanalh. Chi alhp'ascha ixtajun la ixtakuwink'an chi ixtakiklaka'iycha an Dios, chi an Stalan'a Takuwin ali ali ixjalalhaway.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 An Pedro ixjala'pixiyalhnant'ajuni an ixlapanakni Dios, chi wachu alh jala'ts'ini an yu ixtawilananchalh la'acha'an Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Walh ancha la'cha'alh pumatam lapanak junkan Eneas, la'atsajincha k'ata ixta'an'ajmalh, wa ixlakalhtukulunta.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 An Pedro juniy:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ixchuxk'ani tala'ts'in'olh an yu ixtawilanalh la'acha'an Lida chi xalakaat'un Sarón. Chi takiklaka'ilhcha an Jesús.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Anchunu panch'e'ex an la'acha'an Jope ixt'ajun pumatam t'aku yu ixjakiklaka'inin, ixjunkan Tabita, lhigriego nawputun Dorcas. Ani t'aku wa tanlhuncha yu laj'oxi ix'ilhtuy chi ixja'a'tayjuycha an yu ixtama'lhtask'iniy la'a'tayjun.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pero chilh panch'e'ex an Dorcas ta'an'alh chi nilh. Akxni paxa'okalhcha, an ixlakatunaj pulaktamcha laka cha'a tan ixlitala't'uycha juntachalhi mamakanchalh.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 An la'acha'an Lida waniy la'acha'an Jopeje ixlitamakajun, chi an Pedro ancha ixt'awnachalh Lida, pus akxni tak'atsaalhi an yu ixtajakiklaka'inin li ancha t'awnachalh an Pedro, tamala'achanilh ixt'uyunk'an lapanakni tan tajuniy:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pus an Pedro jat'a'alhi la'acha'an Jope. Akxni cha'alhcha, talhi'alhcha an tan ixmachalh an lakatunaj, chi ixchuxk'an an yu maticha ixt'apapak'an t'akunin ixtalhi'alhuncha. Tala'atanchanulhcha an Pedro chi tamasunilhcha yu ixlak'ilhtuta la'la'ch'it an Dorcas akxni ixt'ajunka'.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Wa chuncha an Pedro jajuniy li katataxtu'olhka'. Chi ixli'astan yucha tatso'ottalhcha chi tapaynilhcha chi sa'cha ixla'ts'ini an yu ixnitacha, chi juniy:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 An Pedro ma'ch'apachalh chi ma'ch'apayawlhcha. Pus akxni jat'asanilhcha an yu ixtajakiklaka'inin chi an t'akunin yu jantucha tu'u ixt'apapak'an, ixla'awcho'otacha jamasunicho'olh.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tacha ani tapasalh wanajcha lajk'atsa'okalhi an Jope, chi lhuwi yu takiklaka'ilh an Dios.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 An Pedro la'alhuw wilhchani tamakawlh an la'acha'an, la ixcha'a tichiyucha lapanak yu ixla'tapatsay jaxt'a'an, ixjunkan Simón.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.