Atos 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 An Saulo ali ali ixtaylhi'anta ixjala'me'e'sway li kajama'niya an yu ixtakiklaka'iy an Dios. Pus xliyu lhila'alhi an xa'ay tukan sacerdote.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Chi sk'inilhcha jalhiki tan tasuy li laycha ka'alh an laka lakcha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a an yu judiojnin an la'acha'an Damasco. Para li ka'alhcha japuxkawna an yu ixtach'a'o'ay an Sast'i Tij, t'akunin chi lapanakni. Chi kajalhi'alhcha tacha tach'inin an la'acha'an Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Pero akxni waniycha ixcha'ant'ajun la'acha'an Damasco, la'atam jatapulhkunu minchalh an lakt'iyan, wanaj la'atanchanu'olh, wa xlimjnik'acha.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Pus an Saulo alo' ta'a'talh, chi asmat'a junkan:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 An Saulo najun:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 K'a'ost'aycha chi k'ap'inchicha an la'acha'an. Anchacha k'a'unk'ana'a t'uch'ini k'a'ilht'uya'acha.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 An yu ixtat'a'anta an Saulo sawalhcha ixtalaktalhanan, mu ta'asmatlhi tacha an chiwinkalh, pero jantu xamati tala'ts'ilh.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Wa chuncha an Saulo ostayalhi an lakaat'un, pero akxni tala'pumix'alh, jantucha lay ixjalakawanan. Pus wa tama'ch'apalhi'alhcha la'acha'an Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ancha la'at'utu wilhchani ixwilh jantu lay ixjalakawanan chi jantucha ixwajin chi jantucha ix'ot'a tu'u'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 An la'acha'an Damasco ixwilh pumatam lapanak yu ixkiklaka'iy Dios, ixjunkan Ananías, chi an Jesús talakasunilh, wa tacha la'puminatnalh, chi juniy:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 An Jamach'alhkat Jesús juniy:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Chi la ixla'puminatnat la'ts'in pumatam lapanak junkan Ananías. La'ts'in li tanuchalh chi lakpach'apalh para li laycha kajalakawanancho'olh.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Akxni chunchacha asmatlhi an Ananías najun:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Chi chaway anicha minta, mu yu'uncha an xalaj'ajincha sacerdotejnini tamakawniy li kamilh, para li kajalhi'an'olhcha tacha tach'inini an yu ta'a'atant'asayan.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pero an Jamach'alhkat Jesús juniy an Ananías:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Kit'in akmasuniya tacha kastak ma'alh'ajnana kilakata.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Pus an Ananías alhcha an laka cha'a tan ixtanumachalh an Saulo. Akxni tanuchalhcha an Ananías lakpach'apalhcha an Saulo chi juniy:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Wa akxni, an la ixla'chulh an Saulo, patajunilh wa tacha ix'ayxk'ip'it jatanti chi jalakawanancho'olhcha. Wa chuncha an Saulo tayalhcha chi a'paxlicha.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ixli'astan waycho'olhcha chi k'ut'ilhcha juncho'olh, chi anchacha jat'atamakawlh an jamacha'an Damasco yu an ixtakiklaka'iy an Jesús, lanan la'alhuw wilhchani jat'atamakawlh.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Chi wa chuncha an Saulo tsukulhcha lhichiwiniya an Jesús, isTs'alh Dios, an laka lakcha'a an tan ixtata'ayxt'o'a an lapanakni.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ixchuxk'an an yu ixta'alha'asmat'a ixtalhi'a'niycha chi ixtanajun:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Pero an Saulo ali ixlichiwiniya alhp'as an ixchiwinti Jesús, ixjajuniya li an Jesús yucha Cristo. Pus jantucha ixtalhimacha'xayi an judiojnin yu la'acha'an Damasco ixtawilanalh.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 La'alhuwcha wilhchani la'pusli, an judiojnin wa tamcha tak'atsaalh li katama'niya an Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 pero yucha k'atsaalh. Ts'isi chi tunkuw ixtapakxan'iycha an la xalakmalhticha an la'acha'an, para li laycha katama'nilh.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Pero an yu ixt'alhtanancha an Jesús ixtajunita tamujulh laka la'atam ay canasta chi yuchacha tapuma'alhtajulh puts'ista an laka axi, yu ixla'acho'oni'ojoy an la'acha'an, chi chunchacha lay osli.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Akxni cha'alhcha la'acha'an Jerusalén an Saulo, ixjat'atala'xto'putuncha an yu ixtakiklaka'iy Jesús, pero yu'uncha ixchuxk'ani wa ixtatalhamni, mu jantu ixtalhiwilayi li wachucha ixkiklaka'iy.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Wa chuncha an Bernabé lhi'alhi an Saulo an tan ixtat'ajun yu ixjamala'achata an Jesús. Chi jajunilhcha li an Saulo la'ts'ilhi an Jamach'alhkat Jesús, an laka tij, chi li xa'alalh. Chi li an la'acha'an Damasco an Saulo jantu wa talhanajlhichiwinilhcha an ixchiwinti Jesús.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Pus an Saulo jat'atamakawlhcha an la'acha'an Jerusalén, anchacha ixjat'a'aklat'ajun. Jantu wa ixtalhanajlhichiwiniycha an ixchiwinti Jamach'alhkat Jesús.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ixjat'achiwinicha chi ixjat'alakikxtukuycha an judiojnin yu ixtachiwiniy lhigriego, pero yu'uncha wa ixtama'niputun.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Akxni tak'atsaalhi an yu takiklaka'iy Jesús li wa tama'niputun, talhi'alhi an Saulo la'acha'an Cesarea, chi ancha tamak'alhcha la'acha'an Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Wa chuncha an yu ixtakiklaka'icha an Dios ta ixlijalhi'ay an xalakaat'un Judea chi Galilea chi Samaria lhi'achacha ixtawilanalh. Chi alhp'ascha ixtajun la ixtakuwink'an chi ixtakiklaka'iycha an Dios, chi an Stalan'a Takuwin ali ali ixjalalhaway.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 An Pedro ixjala'pixiyalhnant'ajuni an ixlapanakni Dios, chi wachu alh jala'ts'ini an yu ixtawilananchalh la'acha'an Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Walh ancha la'cha'alh pumatam lapanak junkan Eneas, la'atsajincha k'ata ixta'an'ajmalh, wa ixlakalhtukulunta.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 An Pedro juniy:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ixchuxk'ani tala'ts'in'olh an yu ixtawilanalh la'acha'an Lida chi xalakaat'un Sarón. Chi takiklaka'ilhcha an Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Anchunu panch'e'ex an la'acha'an Jope ixt'ajun pumatam t'aku yu ixjakiklaka'inin, ixjunkan Tabita, lhigriego nawputun Dorcas. Ani t'aku wa tanlhuncha yu laj'oxi ix'ilhtuy chi ixja'a'tayjuycha an yu ixtama'lhtask'iniy la'a'tayjun.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pero chilh panch'e'ex an Dorcas ta'an'alh chi nilh. Akxni paxa'okalhcha, an ixlakatunaj pulaktamcha laka cha'a tan ixlitala't'uycha juntachalhi mamakanchalh.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 An la'acha'an Lida waniy la'acha'an Jopeje ixlitamakajun, chi an Pedro ancha ixt'awnachalh Lida, pus akxni tak'atsaalhi an yu ixtajakiklaka'inin li ancha t'awnachalh an Pedro, tamala'achanilh ixt'uyunk'an lapanakni tan tajuniy:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pus an Pedro jat'a'alhi la'acha'an Jope. Akxni cha'alhcha, talhi'alhcha an tan ixmachalh an lakatunaj, chi ixchuxk'an an yu maticha ixt'apapak'an t'akunin ixtalhi'alhuncha. Tala'atanchanulhcha an Pedro chi tamasunilhcha yu ixlak'ilhtuta la'la'ch'it an Dorcas akxni ixt'ajunka'.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Wa chuncha an Pedro jajuniy li katataxtu'olhka'. Chi ixli'astan yucha tatso'ottalhcha chi tapaynilhcha chi sa'cha ixla'ts'ini an yu ixnitacha, chi juniy:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 An Pedro ma'ch'apachalh chi ma'ch'apayawlhcha. Pus akxni jat'asanilhcha an yu ixtajakiklaka'inin chi an t'akunin yu jantucha tu'u ixt'apapak'an, ixla'awcho'otacha jamasunicho'olh.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tacha ani tapasalh wanajcha lajk'atsa'okalhi an Jope, chi lhuwi yu takiklaka'ilh an Dios.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 An Pedro la'alhuw wilhchani tamakawlh an la'acha'an, la ixcha'a tichiyucha lapanak yu ixla'tapatsay jaxt'a'an, ixjunkan Simón.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.