Atos 8

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An Saulo ancha ixt'ajun, wa tamcha ixma'k'atsay li tama'nilhcha an Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Tichi yu'uncha lapanakni yu wachucha ixtajakiklaka'inin tamaknulhcha an Esteban chi stakcha talhi'alhulh.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Pero an Saulo yucha wa ixjalhitama'chapuyi an yu ixtajakiklaka'inincha chi ixjach'a'o'ayi lakatamincha lakalakcha'a', ixkilaktanuycha, ixjala'xa'axtuycha an lapanakni chi an t'akunin, ixjalhi'ancha lakapulach'in.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 An yu ixtataxtutacha an la'acha'an Jerusalén ixtalhichiwinicha an laj'oxi chiwinti wa tanchuncha ixta'an.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 An Felipe, yucha la'acha'an Samariaja alh, chi tsukulhcha jalhixa'alayi an Cristo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ixtata'ayxt'o'acha an lapanakni chi ixchuxchak'ani sa' ixta'alha'asmat'a an Felipe, chi ixtala'ts'incha tacha an ixlakmasuy tanlhun yu ixmasuy ix'alhp'asninti Dios.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Lhuw lapanakni yu wa ixtala'apaxto'ta lakmakxkay'un ixjak'uch'uycha. An lakmakxkay'un akxni ixtamakajuncha xamati lapanak, ixtat'asaycha. Chi ixluwk'an yu wa ixtalaklakalhtukulunta chi yu wa la'ch'anlh'awilin ixtajunita, ixjak'uch'uycha.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Tacha ani ixtapasay, an la'acha'an, an lapanakni sawalhcha ixtalaj'achan.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Chi ancha ixt'ajun pumatam lapanak yu ixjunkan Simón, ixlip'ulhnaj jachawana ixjunita, chi stakcha ixjalaj'o'xcho'ota an jamacha'an Samaria. Ixjalhimasuniy li sawalhcha ixlitapalay lapanak.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ixchuxk'an lakt'ikt'in chi laj'ajin, sawalhcha ixta'asmatniy, ixtalaknajun:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Sawalhcha ixta'asmatniy, mu tacha an ixlima'ancha ixjachawanan wa stakcha ixjapulaj'o'xcho'ota.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pero akxni takiklaka'ilhcha an Felipe tacha an ixlichiwiniy laj'oxi chiwinti, ixlakata an ixlich'alhkat Dios chi an Jesucristo, ixtalaj'a'paxacha an lapanakni chi an t'akunin.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Chi an Simón wachucha kiklaka'ilh, chi akxni a'paxlicha lhilhijcha ixch'a'o'ay an Felipe, sawalhcha ixla'lhi'a'niya tacha an ixla'ts'in ixlaktapasay tanlhun chi tacha an ixtata'oxicha an ta'an'anin.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tak'atsaalhcha an yu ixjamala'achata an Jesús an yu ixtat'awnachalh la'acha'an Jerusalén, li an la'acha'an Samaria ta'asmat'acha an ixchiwinti Dios. Tamala'achalhcha an Pedro chi an Juan la'acha'an Samaria.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Chi akxni tacha'alhcha Samaria, talhitapaynilhcha an yu tajakiklaka'inilhcha an yu ancha jamacha'an, para li katala'a'ilhi an Stalan'a Takuwin.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Mu jantuka' xamati ixla'a'iy yu yu'uncha. Wa ixtalaj'a'paxtaka la ixta'a'ut an Jamach'alhkat Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Wa chuncha an Pedro chi an Juan talaklakpach'apalhcha an lapanakni, chi chuncha tala'a'ilhcha an Stalan'a Takuwin.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 An Simón akxni la'ts'ilhi li an Stalan'a Takuwin ixjala'chincha an lapanakni akxni ixtajalakpach'apaninincha an yu ixjamala'achata Jesús, ixjaxta'niycha tumin.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Chi jajuniy:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Wa chuncha an Pedro alhtaylh juniy:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Uxint'i jant'u t'ach'ip'ini li k'ala'a'it'i, mu la ix'ukxlakapu an Dios jantu ts'ajwi t'ajun mijalhunut.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 T'ach'a ani jant'uch'a k'is oxi lay, jant'uch'a ch'uni k'alat'i, k'at'ap'ayninini an Dios, kala'ts'inawcha li sna kamala'mixinini t'ach'a ani p'ast'ak'a.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Mu ikla'ts'inani li wa lhaxk'ayanani li tu'u', ch'i jant'u lay mak'awt'ijlay.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 An Simón ja'alhtayanalh:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ixli'astan akxni talhichiwin'olhcha an ixchiwinti Dios an Pedro chi an Juan, ta'ancho'olhcha la'acha'an Jerusalén, chi talhichiwinilhcha wachu an laj'oxi chiwinti lakalhuw xala'acha'anaxni an xalakaat'un Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Pumatam ix'angelh an Dios xa'alalh an Felipe, junkan an Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Pus an Felipe ostayalh chi alhcha, walh an laka tij paxto'lhicha pumatam lapanak jamacha'a Etiopía. Ani lapanak xa'ayi ixjunita, ixtesorero an xarreina Etiopía chi kilalh la'acha'an Jerusalén, kitapayninilh an Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Chi ixti'ancho'oycha la ixlakaat'un, sa'cha ixtajun la ixcarreta, ixpunawlhi'antacha an yu ists'o'ta an Isaías yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pus an ixTakuwin Dios juniy an Felipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Akxni an Felipe cha'alhcha, asmat'acha li an jamacha'a Etiopía ixpunawlhi'anta an yu ists'o'ta an Isaías, pus juniy:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 An lapanak jamacha'a Etiopía ja'alhtayanalh najun:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Tan ixpunawt'ajun an ixchiwinti Dios, an tan najunta:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Stakcha tamamaxanilh,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 An jamacha'a Etiopía juniy an Felipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Pus an Felipe, tsukulhcha lhixa'alayi an tacha ixpunawt'ajun ixchiwinti Dios an jamacha'a Etiopía. Junilhcha an laj'oxi chiwinti yu lhichiwiniy an Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Chi wakcha ta'alh, walh tacha'alhcha tan ixwilh xkan, an jamacha'a Etiopía najun:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Pus an Felipe juniy:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Wa chuncha lhinawlhi li kasa' yawkalhi an carreta, chi an ixt'uyunk'an tata'alhtajulhcha, an Felipe ma'paxalhcha.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Akxni tatakutlhicha an lakxkan, an ixTakuwin Dios lhi'alhcha an Felipe. Chi an xa'ay lapanak jamacha'a Etiopía jantucha la'ts'incho'olh, pero sawalhcha ix'achani taylhi'alh ixtij.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 An Felipe akxni k'ats'aanalh la'acha'an Azotojcha ixt'awnachalh, chi lakatamj lakatamjcha la'acha'anaxni ix'an lhichiwiniy an laj'oxi chiwinti, sta la'acha'an Cesareajcha cha'alh.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.