Atos 8
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 An Saulo ancha ixt'ajun, wa tamcha ixma'k'atsay li tama'nilhcha an Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Tichi yu'uncha lapanakni yu wachucha ixtajakiklaka'inin tamaknulhcha an Esteban chi stakcha talhi'alhulh.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Pero an Saulo yucha wa ixjalhitama'chapuyi an yu ixtajakiklaka'inincha chi ixjach'a'o'ayi lakatamincha lakalakcha'a', ixkilaktanuycha, ixjala'xa'axtuycha an lapanakni chi an t'akunin, ixjalhi'ancha lakapulach'in.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 An yu ixtataxtutacha an la'acha'an Jerusalén ixtalhichiwinicha an laj'oxi chiwinti wa tanchuncha ixta'an.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 An Felipe, yucha la'acha'an Samariaja alh, chi tsukulhcha jalhixa'alayi an Cristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ixtata'ayxt'o'acha an lapanakni chi ixchuxchak'ani sa' ixta'alha'asmat'a an Felipe, chi ixtala'ts'incha tacha an ixlakmasuy tanlhun yu ixmasuy ix'alhp'asninti Dios.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Lhuw lapanakni yu wa ixtala'apaxto'ta lakmakxkay'un ixjak'uch'uycha. An lakmakxkay'un akxni ixtamakajuncha xamati lapanak, ixtat'asaycha. Chi ixluwk'an yu wa ixtalaklakalhtukulunta chi yu wa la'ch'anlh'awilin ixtajunita, ixjak'uch'uycha.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Tacha ani ixtapasay, an la'acha'an, an lapanakni sawalhcha ixtalaj'achan.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Chi ancha ixt'ajun pumatam lapanak yu ixjunkan Simón, ixlip'ulhnaj jachawana ixjunita, chi stakcha ixjalaj'o'xcho'ota an jamacha'an Samaria. Ixjalhimasuniy li sawalhcha ixlitapalay lapanak.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ixchuxk'an lakt'ikt'in chi laj'ajin, sawalhcha ixta'asmatniy, ixtalaknajun:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Sawalhcha ixta'asmatniy, mu tacha an ixlima'ancha ixjachawanan wa stakcha ixjapulaj'o'xcho'ota.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pero akxni takiklaka'ilhcha an Felipe tacha an ixlichiwiniy laj'oxi chiwinti, ixlakata an ixlich'alhkat Dios chi an Jesucristo, ixtalaj'a'paxacha an lapanakni chi an t'akunin.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Chi an Simón wachucha kiklaka'ilh, chi akxni a'paxlicha lhilhijcha ixch'a'o'ay an Felipe, sawalhcha ixla'lhi'a'niya tacha an ixla'ts'in ixlaktapasay tanlhun chi tacha an ixtata'oxicha an ta'an'anin.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tak'atsaalhcha an yu ixjamala'achata an Jesús an yu ixtat'awnachalh la'acha'an Jerusalén, li an la'acha'an Samaria ta'asmat'acha an ixchiwinti Dios. Tamala'achalhcha an Pedro chi an Juan la'acha'an Samaria.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Chi akxni tacha'alhcha Samaria, talhitapaynilhcha an yu tajakiklaka'inilhcha an yu ancha jamacha'an, para li katala'a'ilhi an Stalan'a Takuwin.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Mu jantuka' xamati ixla'a'iy yu yu'uncha. Wa ixtalaj'a'paxtaka la ixta'a'ut an Jamach'alhkat Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wa chuncha an Pedro chi an Juan talaklakpach'apalhcha an lapanakni, chi chuncha tala'a'ilhcha an Stalan'a Takuwin.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 An Simón akxni la'ts'ilhi li an Stalan'a Takuwin ixjala'chincha an lapanakni akxni ixtajalakpach'apaninincha an yu ixjamala'achata Jesús, ixjaxta'niycha tumin.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Chi jajuniy:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Wa chuncha an Pedro alhtaylh juniy:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Uxint'i jant'u t'ach'ip'ini li k'ala'a'it'i, mu la ix'ukxlakapu an Dios jantu ts'ajwi t'ajun mijalhunut.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 T'ach'a ani jant'uch'a k'is oxi lay, jant'uch'a ch'uni k'alat'i, k'at'ap'ayninini an Dios, kala'ts'inawcha li sna kamala'mixinini t'ach'a ani p'ast'ak'a.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Mu ikla'ts'inani li wa lhaxk'ayanani li tu'u', ch'i jant'u lay mak'awt'ijlay.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 An Simón ja'alhtayanalh:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ixli'astan akxni talhichiwin'olhcha an ixchiwinti Dios an Pedro chi an Juan, ta'ancho'olhcha la'acha'an Jerusalén, chi talhichiwinilhcha wachu an laj'oxi chiwinti lakalhuw xala'acha'anaxni an xalakaat'un Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pumatam ix'angelh an Dios xa'alalh an Felipe, junkan an Felipe:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Pus an Felipe ostayalh chi alhcha, walh an laka tij paxto'lhicha pumatam lapanak jamacha'a Etiopía. Ani lapanak xa'ayi ixjunita, ixtesorero an xarreina Etiopía chi kilalh la'acha'an Jerusalén, kitapayninilh an Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Chi ixti'ancho'oycha la ixlakaat'un, sa'cha ixtajun la ixcarreta, ixpunawlhi'antacha an yu ists'o'ta an Isaías yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pus an ixTakuwin Dios juniy an Felipe:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Akxni an Felipe cha'alhcha, asmat'acha li an jamacha'a Etiopía ixpunawlhi'anta an yu ists'o'ta an Isaías, pus juniy:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 An lapanak jamacha'a Etiopía ja'alhtayanalh najun:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Tan ixpunawt'ajun an ixchiwinti Dios, an tan najunta:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Stakcha tamamaxanilh,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 An jamacha'a Etiopía juniy an Felipe:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Pus an Felipe, tsukulhcha lhixa'alayi an tacha ixpunawt'ajun ixchiwinti Dios an jamacha'a Etiopía. Junilhcha an laj'oxi chiwinti yu lhichiwiniy an Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Chi wakcha ta'alh, walh tacha'alhcha tan ixwilh xkan, an jamacha'a Etiopía najun:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pus an Felipe juniy:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wa chuncha lhinawlhi li kasa' yawkalhi an carreta, chi an ixt'uyunk'an tata'alhtajulhcha, an Felipe ma'paxalhcha.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Akxni tatakutlhicha an lakxkan, an ixTakuwin Dios lhi'alhcha an Felipe. Chi an xa'ay lapanak jamacha'a Etiopía jantucha la'ts'incho'olh, pero sawalhcha ix'achani taylhi'alh ixtij.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 An Felipe akxni k'ats'aanalh la'acha'an Azotojcha ixt'awnachalh, chi lakatamj lakatamjcha la'acha'anaxni ix'an lhichiwiniy an laj'oxi chiwinti, sta la'acha'an Cesareajcha cha'alh.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.