Atos 7

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi an yu tukancha xa'ay sacerdote lhisakmilhcha an Esteban, junkan an Esteban li sna sawalhcha tacha an ixtalhichiwiniy.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Pus yucha ja'alhtayanalh, jajuniy:
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 chi junilh: “K'at'axt'ucha, chi k'amak'awcha amilakaat'un chi an yu t'a jalhila'ts'in, an tan akmasuniyancha lakaat'uni k'ap'inchi'.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Pus wa chuncha an Abraham taxtulhcha an xalakaat'un Caldea chi alhcha tawlhna Harán. Ixli'astan nilhcha an ixpay, chi an Dios anicha lakaat'uni lhimilh an Abraham, tan chaway uxitnan aniych'a wilat.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Pero an Dios jantu tu'u xta'nilh an Abraham ani lakaat'un, masi tan wa katach'atalhcha. Pero an Dios junilhi an Abraham li kaxta'niya ani lakaat'un para li akxni kaniyacha. Yu tacha jalhila'ts'ini ix'anuk'an kajuna', masi akxni an Abraham jantuka' tu'u ixjas'at'an ixjalhit'awnikan.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Atumpaj, an Dios juniy an Abraham li an yu ta kajalhila'ts'ina katatawla lakatam lakaat'un tan jantu ix'anuk'an. Chi wa kastakcha japutapatsakana', la'at'at'i ciento k'ata wa kastakcha jalhitama'chapukana'.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Pero an Dios jumpalay wachu: “Pero kit'in ajkamama'alh'ajniya anchunu lapanakni yu wa kajaputapatsayacha amijas'at'an, chi ixli'astan katataxtuyantacha chi anicha akintat'atapatsaya'.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 An Dios t'atamakawlhi an Abraham li an lapanakni kajalak'akaxwililich'uk'up'uxkana'. Pus xliyu akxni la'tsalhcha la'atsajin wilhchan ixt'ajun an Isaac, ists'alh an Abraham, yucha akaxwililich'uk'up'uxlicha. An Isaac, wanajcha chuni ilhtulh yu ists'alhcha, ixjunkan Jacob, chi an Jacob wanajcha chuni ja'ilhtulh ists'alan, yu'uncha yu tawalhcha xapaynin an kilhmakkawt'uy lapanakni yu israelitajnin.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Ani ists'alan an Jacob, yu xapaynincha ixtajunita, taxkaylhi an xapumatam ixt'ala'ajunk'an yu junkan José, pus tast'amaka'alhcha xalakaat'un Egipto. Pero mu an Dios ixlistakta an José,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 pus ma'osuni'olhi chux an ixma'alh'ajnat. Chi xta'nilhi oxi jatapast'ak'at, chi an Dios ilhtulhi li an Faraón oxi kalhiwilalh an José, mu yucha rey ixjunita an Faraón an xalakaat'un Egipto. Chi an Faraón ilhtulhcha an José li kawalh ay jamach'alhkat an xalakaat'un Egipto chi malhistaknilhcha an la ixcha'a'.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ’Walh anchunu panch'e'ex alilhcha chawan chi ay lhima'alh'ajna, ta ixlijalhi'ay an Egipto chi an xalakaat'un Canaán, jantucha tu'u ixtalhit'ajun yu kata'ulh an yu ta ixjalhila'ts'inaw.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Pero akxni k'atsaalhi an Jacob li an Egipto ix'alini yu ukan, jamala'achalhi an ists'alan, an yu ta ixjalhila'ts'inaw ma'anchacha. Akxnicha yu p'ulhnajcha ma'at tajalhtanalh.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Akxni ixlipu'a't'uycha takilalh Egipto an ixjat'ala'awnin an José, jajunilhcha li yucha ixt'ala'ajunk'an. Pus an Faraón k'atsaalhi tanchuncha ixmintachalh an José.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ixli'astan, an José lhinawlhcha li an ixpay, yu junkan Jacob chi ixchuxk'an an yu ta jalhila'ts'in kata'alhcha xalakaat'un Egipto. Ixpumat'utump'uxamkawkisik'an lapanaknicha ixtajunita.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Pus chunchacha yu pu'alhcha tawlhna xalakaat'un Egipto an Jacob, chi anchacha nichalh, chi an kilakpaynink'an wachu'.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 An ixlakatunaj an Jacob chi an ali'in, la'acha'an Siquemcha jalhi'ankalh. Anchacha jamaknukanchalh, lakatam tan ixlamaknukan, tan an Abraham tachun laka tumini ixjalhitamawnita an ists'alan tichiyucha lapanak yu ixjunkan Hamor, an Siquem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ’Akxni wanicha ixchint'ajun wilhchan tacha an ixt'atamakajunta an Dios an Abraham li ka'ilhtuya, an kilapanaknik'an ixtatalhawatacha an xalakaat'un Egipto. Wanajcha ixluwk'ani ixtajunita.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Chi akxni, tsukulhcha ch'alhkatnan pumatam rey an Egipto yu jantu ixmispay an José.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ani rey wa ja'o'xcho'olhi an kilapanaknik'an chi stakcha jalhitama'chapulh. P'asi jajunilh li katamakawlhi ixjas'at'ank'an yu wa ixtat'ajunka chi li kachajcha tanilh.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ani panch'e'ex, akxni tsukulh a Moisés. Sawalhcha k'usi jas'at'a ixjunita, chi an ixpaynin wa la'at'utu malhkuyu talhistaklhi la ixcha'ak'an.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Akxni takimakawjulhcha laka canasta an lakxkan, an istsi an Faraón makutulh, pus lhi'alh chi yuchacha la'ayalh tachanu ists'alhcha.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Chi chunchacha a Moisés tamatalaninilhcha la ixjatapast'ak'atk'an an jamacha'an Egipto, pus sawalhcha alhp'asi walh la ixchiwinti chi laka laktanlhuncha yu ixlak'ilhtuy.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’Akxni t'up'uxamcha k'ata lhitsukulh an Moisés, pastaklhi li ka'alh jala'pixiyalhna an ixjat'ala'awnin israelitajnin.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Pero akxni la'ts'ilhi li pumatam yu jamacha'a Egipto, wa stakcha ixlitama'chaput'ajun pumatam yu israelita, an Moisés lhi'a'tayjulh, ma'nilhi an yu jamacha'a Egipto.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Wa xliyu an Moisés ixpast'ak'a li an ixjat'ala'awnin israelitajnin katalhimacha'xalhi li yucha kajapuma'alhtaxtuya an Dios, pero yu'uncha jantu talhimacha'xalh.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tunkunchalh, a Moisés jala'cha'alh ixt'uyunk'an ixt'a'israelitajnin ixtala'ayt'ajun chi yucha jalamamakawniputulh, para li wa oxicha katalalhi'alh, jajuniy: “Uxitnan lhit'ala'awnin. ¿T'asu li wa lalhit'ama'ch'ap'up'axayatcha?”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Wa chuncha an yu wa ixlitama'chaput'ajun an pumatam, jatisamaj'analh, tisamaj'ankalhi an Moisés chi junkan: “¿Tisi yuchacha ulan milhijuez u li xa'aych'a k'a'unt'i, para li akilalaj'aymawcha?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Sna wach'u k'ima'nip'ut'un, t'ach'a ama'nit'i an jamacha'a Egipto kutanchacha?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Akxni chunchacha asmatlhi an Moisés oslicha, alhcha xalakaat'un Madián. Anchacha ma'tawlhchalh chi jalhitsukunikanchalhcha ixt'uyunk'an ixjas'at'an.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ’T'up'uxamcha k'ata la'pusli, tanchun lakak'iwin, waniy a'stitawk'a yu junkan Sinaí, talakasunilh pumatam angelh, akxni ixma'tajita la'atam jach'itin, an laka jikmi ancha talakasulh an angelh.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 A Moisés lhi'a'nilhcha tacha an la'ts'ilh, chi akxni palaycha stalh alh para li palaycha oxi kala'ts'ilh, alha'asmatlhicha chiwinilh an Dios, tan najun:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Kit'ini ixDiosk'an an yu t'a ixjalhila'ts'in, kit'ini ixDios an Abraham chi an Isaac chi Jacob.” Wa chuncha an Moisés tsukulhcha jaxk'ip'ip'itnin la ixtalhanti, jantucha ixlaka'amputuni an tan ixma'tajita.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Pus an Dios juniy: “K'alakch'ant'axt'u amiwarachi, mu an t'an yat'i stalan'a lakaat'un.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Oxi kla'ts'in tacha tama'alh'ajnan an kilapanakni, an yu tat'awnachalh xalakaat'un Egipto, ik'asmat'a tacha tachiwiniy li tama'alh'ajnan, pus chaway ikta'alhtajuta para li ajkalhi'a'tayjulh. Chaway, k'at'at'icha, akmak'anani xalakaat'un Egipto.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ’Masi yu'uncha wa ixtala'amaj'anta a Moisés akxni an tajunilh: “¿Tisiyuchacha ulan uxint'i milhijuez u li xa'aych'a k'a'unt'i?” An Dios mala'achalhi tachanu xa'ay chi tachanu jama'alhtaxtunu a Moisés, yucha an angelh an yu talakasunilh tan ixma'tajita jach'itini t'amala'achalh.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Yucha a Moisesi jakimaxtulh an xalakaat'un Egipto an yu ta ixjalhila'ts'inaw. Pero anchunu xalakaat'un Egipto, a Moisés, ixlip'ulhnaj tanlhun yu la'lhi'a'nin tu'u ilhtulh, yu jantu wa xamaticha lapanak lay ilhtuy. Chi an alamalh tan junkan Slapulh Alamalh chi an lakak'iwin akxni t'up'uxam k'ata ancha ixtat'ajun, wachu lhuwi lak'ilhtulh tanlhun.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ani Moisés yucha yu jajunilh an israelitajnin: “An Dios ka'ilhtuya li yu de uxitnan, katsukulh pumatam yu kalhichiwinina an ixchiwinti, tacha kit'in.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Chi akxni an jamacha'an Israel wa lakatami ixtat'aw'ojoy an lakak'iwin, an angelh wanajcha yu an Moisesi yu ixa'alay an a'stitawk'a tan junkan Sinaí. Chi ancha wachu ixtat'ajun an kilakpaynink'an, yucha ani Moisesi yu la'a'ilh an chiwinti yu xt'a'a jatsukunti para li akintajunancha.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ’Pero an kilakpaynink'an ixtajunita, jantu takiklaka'iputulh, wa tala'amaj'alh, tak'uxa'ancho'olhi xalakaat'un Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Tajuniy an Aarón: “Akila'ilhtuniw dios yu akintatap'ulhnin, mu jantu ijk'atsayaw tani lalhcha a Moisés an yu kintamaxtucha'an Egipto.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Pus wa chuncha akxnicha tala'oxilh la'atam yu tacha ixdioschak'an tala'ts'ilh, jas'at'a toro chi tama'ninilhcha lhuw jatapakxat. Talha'ulananilhcha chi ta'ilhtulhcha la'atam k'atan ixlakata an ixdiosk'an yu jas'at'a toro yu wa yu'unchacha tala'oxilh.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Chi tacha anicha tatapasalh, an Dios jamakawlhcha, chi jamakawnilhcha li tacha ixdioschak'ani katala'ts'ilh an st'akunin an yu tawilananchalh lakt'iyan. Tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta la ixlibrojk'an an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, tan najunta:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Li mu jantu, uxitnan yuch'a p'as lhak'ap'up'it an ixcha'a midiosk'an Molok
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’An kilakpaynink'an ixtajunita ixtalhit'ajuni an lakak'iwin an tabernáculo, yu ixpuma'akanta an tan ts'o'muk'akanta an lhamap'a'sin. Chi ani tabernáculo ts'ajwi ixla'oxikanta tacha lhijunilh an Dios a Moisés. An Dios yucha lhijunilh a Moisés li kala'oxilhi an tabernáculo ixt'atam tukan tacha masunilh.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 An kilakpaynink'an ixtajunita tajama'tayanalhi ani tabernáculo. Chi an yu tat'a'alhcha an Josué ixtalhi'anta akxni tamaxtulh an ixlakaat'unk'an an akilhmaktamin lapanakni, yu an Dios jamakawnilh an kilakpaynink'an. Ancha ixtalhit'ajun an tabernáculo sta akxni ixt'ajun an David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Chi an Dios oxi la'ts'ilh an David chi an David sk'inilhi an ixDios Jacob li kaxta'nilhi tan kala'oxinilh ixcha'a'.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Pero yucha an Salomoni yu la'oxinilh ixcha'a an Dios.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Masi an Dios yu wilhchalh lakt'iyan, jantu wa laka cha'acha yu wa lapanaknicha tala'oxiya putawlay. Tacha nawlh an yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 An lakt'iyan yucha kimputawlan,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kit'ini iklak'ilhtu'olh chux an tanlhun.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Chi jajumpalay an Esteban:
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ¿An yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, tisiyu'unchacha yu jantucha talhitama'chapulh amilakpaynink'an ixtajunita? Amilakpaynink'an yu'uncha tala'ma'nilh an yu ixtalhichiwiniy li kamina yu ts'awj katsukuya lapanak, chi chaway li kilachilhcha, uxitnan o'xch'o'ot'it ch'i ma'nit'it.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Uxitnan li yucha an angelhnini p'u'unk'anat'it an lhamap'a'sin, jant'u k'iklak'a'iyat'it.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi an Esteban, tala'talh'amalhcha, wa xwat'at'acha ixtalaktasat'ajun, ixtaxkajiycha an Esteban.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero an Esteban, mu sawalhcha ixlit'ajuni an Stalan'a Takuwin, yucha tala'st'alh chi la'ts'ilhi tacha an xlimj junita an Dios, chi an Jesús tan oxicha ixpa'xti an Diosi sa' ixyalh.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Pus an Esteban najun:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Pero yu'uncha t'ak'alhcha jalak'akatuch'apakalh, chi p'ascha talakt'asalh, tatayla'alhcha an Esteban.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Tamaxtulhcha an la'acha'an an Esteban, chi talakat'alhmalhcha. An yu ixta'alhtasuy an Esteban tamalhistaknilhcha an ixla'la'ch'itk'an tichiyucha ts'alh junkan Saulo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Akxni ixtalakat'alhmat'ajuncha an Esteban, tapaynilh, najun:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Chi istso'ottayka, p'asi chiwinilh najun:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.