Atos 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An Pedro chi an Juan chunchaka ixtalhixa'alat'ajun an lapanakni, walh tacha'alhcha an sacerdotejnin ali an xa'ay an yu ixtajalhistaknan an laka tajtan chi an saduceojnin.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Sawalhcha ixtala'talh'aman, mu an Pedro chi an Juan ixtamasuycha an ixchiwinti Dios chi ixtanajuncha li katala'awcho'oya an yu talaknitacha. Tacha an la'awcho'olh an Jesús, chunchacha kapuk'atsakalh li chuncha kala'awcho'okana'.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Jamalaklhchawkalhcha laka pulach'ini an Pedro chi an Juan, chi mu ta'oxaycha, tama'atunkuntanulhcha.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Pero ixluwk'an an yu ixta'asmattacha an tacha ixtanajunta an Pedro chi an Juan, takiklaka'ilh. Katacha la'akisi milh lapanakni yu ixtajakiklaka'inincha.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Chi chunchunicha tapasalh akxni tunkunchalh, tata'ayxto'lhicha an la'acha'an Jerusalén an xalaj'ajin judiojnin, chi an laktatanincha chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Chi ancha wachu ixt'ajun an xa'ay tukan sacerdote yu ixjunkan Anás, chi an Caifás, chi Juan, chi Alejandro chi ixchuxk'ancha an yu ta ixtala'lhila'ts'in an yu tukancha xalaj'ajin sacerdotejnin.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Talhinawlhcha li kajalhi'anikalhi an Pedro chi an Juan. Pus ixtan'ajnichak'ani jayawkalh chi jalhisakmikalhcha, jajunkan:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 An Pedro mu sawalhcha ixlit'ajuni an Stalan'a Takuwin, ja'alhtaylh jajuniy:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Chaway kilalhisakmiyawcha ixlakata li ijk'uch'uw pumatam lapanak, yu wa ixta'an'ay chi li tasicha lhitak'uch'ulh.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 K'ak'ats'a'o'ot'itcha, chi chux an xalapanakni Israel, la ixta'a'ut an Jesucristo jamacha'a Nazareti tak'uch'ulh. Yu makxt'ukmuk'at'it uxitnan laka cruz chi yu mala'awnicho'olh an Dios, yucha yu puta'oxilh ani lapanak chi aniya yalh.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Uxitnan yu tachanu ixyawnan cha'a la'amaj'ant'iti an Jesús yu tachanu la'atam chiwx, pero chaway yucha yu tukan apalij lhitapalay, yucha yu tukan ixtamp'in.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Chi jantu xamati apumatami lay katijama'alhtaxtunulh, mu ta ixlijalhi'ay ani lakamunulhpa, an Dios jantu xamati apumatam lapanaki kintaxta'niyan yu lay akintama'alhtaxtun.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Wa chuncha akxni chunchacha tala'ts'ilh an jamach'alhkatni li an Pedro chi an Juan jantucha k'is ixtatalhanani ixtachiwiniy chi ixtak'atsaycha an jamach'alhkatni li an Pedro chi an Juan jantu ixtajatalaninin, pus sawalhcha ixtalhi'a'niy. Chi tak'atsaalhi li ixt'alhtanan an Jesús sawalhi yu'uncha.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Atumpaj an lapanak an yu ixtak'uch'uta, wachu ani ixjat'ayalh, pus jantucha layi ixtanajun an lapanakni li jantu sawalh.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ixli'astan an Pedro chi an Juan jatamakxtukalhcha, wa siya yu'uncha an jamach'alhkatnicha ixtalakchiwiniy.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ixtalajuniy:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Para li jantucha ali kalajk'atsakalhi tacha ani tapasalh, kajala'me'e'swaw, para li sta chaway ati'anta jantucha ali katalhichiwinilhi an Jesús.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Pus wa chuncha jat'asanipalakalhi an Pedro chi an Juan, chi jajunikalhcha li jantucha k'is katamasulh chi li jantucha k'is katalhichiwinilhi an ixchiwinti Jesús.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pero an Pedro chi an Juan taja'alhtayanalh tanajun:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kitnan jantu layi jantucha aktinajuwi yu ikla'ts'intawcha chi yu ik'asmattawcha.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Pus wa chuncha an jamach'alhkatni, a'tamcha tame'e'swapalhi an Pedro chi an Juan laka chiwinti, ixli'astan jamakawkalhcha, mu jantu tu'u yu lay kajalhimama'alh'ajnikalh. Chi ixchuxk'an an lapanakni oxi ixtalhipast'ak'a an Dios wa xliyu tacha an ixtala'ts'intacha.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 An lapanak an yu ixputak'uch'uta la ix'alhp'asninti an Dios palaycha la'at'up'uxam k'ata ixpakxanta.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Akxni jamakawcho'okalhcha an Pedro chi an Juan, tala'alhcha an ali'in ixt'alhtanank'an chi tat'alajun'olhcha tacha an tanawlh an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanin.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Chi akxni ja'alha'asmat'okalhcha an Pedro chi an Juan, wa ayxtamcha tatapayninilh an Dios, tajuniy:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 La ixkilhni an David yu ixt'atapatsayan mach'iwinit'i, an laka Stalan'a minTakuwini nawlh:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 An rejnin chi an jamach'alhkatni ani lakaat'un,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Sawalhi li an Herodes chi an Poncio Pilato aniya tatala'xto'lhi, ani la'acha'an, ali an yu jantu israelitajnin chi an yu israelitajnin. Tat'alaxtukulhi an Jesús, mima'tsuku', yu uxint'i sakxt'u li Cristo kawalh.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Chunchacha yu'uncha tamuktaxtu'olh tacha an yu uxint'i ch'unch'ach'a ixli'ilht'ut'a li katapasalh.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Chawayi Jamach'alhkat Dios, k'alhak'ap'up'i tacha an kintala'me'e'swayan ch'i k'ajamak'awnini amima'tsukunin li jantu katalaktalhanalhi katalhichiwinilh aminchiwinti.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 K'amasut'i ami'alhp'asninti, k'ajak'uch'ut'i an ta'an'anin chi k'amasut'i tanlhun yu wa lapanakcha jantu lay ilhtuy, la ixta'a'ut amima'tsuku', an Stalan'a Jesús, minTs'alh.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Akxni tatapayni'olhcha, an tan ixta'ayxto'nun, laklalh. Chi ixchuxchak'ani alhp'as jala'cha'alh an Stalan'a Takuwin. Chi jantucha ixtatalhanani ixtalhichiwiniy an ixchiwinti Dios.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ixchuxk'an an yu ixtajakiklaka'inincha wanajcha ixluwk'ani ixtajunita chi wa tamcha ixtajatapastaknan chi wa la'atamcha tak'atsaani ixtalhit'ajun. Jantu xamati ixnajun li wa ix'akstucha ixnawin ixtanlhun, ancha wa siya ix'anunchak'an.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 An yu ixjamala'achata an Jesús palaycha alhp'as ixtalhichiwiniy li la'awcho'olhi an Jamach'alhkat Jesús, chi an Dios ixchuxk'ani sawalhcha jalakmapaynilh.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Jantucha xamati yu yu'uncha tu'u ixma'lhtask'iniy, mu an yu ixtalaklhit'ajun ixlakaat'unk'an chi ixcha'ak'an, ixtast'aycha chi an tumin
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ixtaxta'niycha an yu ixjamala'achata an Jesús. Para li katamala'pitsilhcha, tanichunchacha ixtama'lhtask'iniy atamj atamj.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Pumatam levita yu ixjunkan José, jamacha'a Chipre, yu talhimapa'a'upalh an yu ixjamala'achata Jesús ma Bernabé, nawputun ists'alh yu jama'oxamixinin,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 yucha ixlit'ajun la'atam ixlakaat'un, walh st'alh chi an tumin jaxta'nilhcha an yu ixjamala'achata an Jesús. Para li yu'unchacha katala'ts'ilh tani katalhimala'pitsilhcha.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.