Atos 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An Pedro chi an Juan chunchaka ixtalhixa'alat'ajun an lapanakni, walh tacha'alhcha an sacerdotejnin ali an xa'ay an yu ixtajalhistaknan an laka tajtan chi an saduceojnin.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Sawalhcha ixtala'talh'aman, mu an Pedro chi an Juan ixtamasuycha an ixchiwinti Dios chi ixtanajuncha li katala'awcho'oya an yu talaknitacha. Tacha an la'awcho'olh an Jesús, chunchacha kapuk'atsakalh li chuncha kala'awcho'okana'.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Jamalaklhchawkalhcha laka pulach'ini an Pedro chi an Juan, chi mu ta'oxaycha, tama'atunkuntanulhcha.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Pero ixluwk'an an yu ixta'asmattacha an tacha ixtanajunta an Pedro chi an Juan, takiklaka'ilh. Katacha la'akisi milh lapanakni yu ixtajakiklaka'inincha.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Chi chunchunicha tapasalh akxni tunkunchalh, tata'ayxto'lhicha an la'acha'an Jerusalén an xalaj'ajin judiojnin, chi an laktatanincha chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Chi ancha wachu ixt'ajun an xa'ay tukan sacerdote yu ixjunkan Anás, chi an Caifás, chi Juan, chi Alejandro chi ixchuxk'ancha an yu ta ixtala'lhila'ts'in an yu tukancha xalaj'ajin sacerdotejnin.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Talhinawlhcha li kajalhi'anikalhi an Pedro chi an Juan. Pus ixtan'ajnichak'ani jayawkalh chi jalhisakmikalhcha, jajunkan:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 An Pedro mu sawalhcha ixlit'ajuni an Stalan'a Takuwin, ja'alhtaylh jajuniy:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Chaway kilalhisakmiyawcha ixlakata li ijk'uch'uw pumatam lapanak, yu wa ixta'an'ay chi li tasicha lhitak'uch'ulh.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 K'ak'ats'a'o'ot'itcha, chi chux an xalapanakni Israel, la ixta'a'ut an Jesucristo jamacha'a Nazareti tak'uch'ulh. Yu makxt'ukmuk'at'it uxitnan laka cruz chi yu mala'awnicho'olh an Dios, yucha yu puta'oxilh ani lapanak chi aniya yalh.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Uxitnan yu tachanu ixyawnan cha'a la'amaj'ant'iti an Jesús yu tachanu la'atam chiwx, pero chaway yucha yu tukan apalij lhitapalay, yucha yu tukan ixtamp'in.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Chi jantu xamati apumatami lay katijama'alhtaxtunulh, mu ta ixlijalhi'ay ani lakamunulhpa, an Dios jantu xamati apumatam lapanaki kintaxta'niyan yu lay akintama'alhtaxtun.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Wa chuncha akxni chunchacha tala'ts'ilh an jamach'alhkatni li an Pedro chi an Juan jantucha k'is ixtatalhanani ixtachiwiniy chi ixtak'atsaycha an jamach'alhkatni li an Pedro chi an Juan jantu ixtajatalaninin, pus sawalhcha ixtalhi'a'niy. Chi tak'atsaalhi li ixt'alhtanan an Jesús sawalhi yu'uncha.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Atumpaj an lapanak an yu ixtak'uch'uta, wachu ani ixjat'ayalh, pus jantucha layi ixtanajun an lapanakni li jantu sawalh.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ixli'astan an Pedro chi an Juan jatamakxtukalhcha, wa siya yu'uncha an jamach'alhkatnicha ixtalakchiwiniy.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ixtalajuniy:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Para li jantucha ali kalajk'atsakalhi tacha ani tapasalh, kajala'me'e'swaw, para li sta chaway ati'anta jantucha ali katalhichiwinilhi an Jesús.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Pus wa chuncha jat'asanipalakalhi an Pedro chi an Juan, chi jajunikalhcha li jantucha k'is katamasulh chi li jantucha k'is katalhichiwinilhi an ixchiwinti Jesús.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pero an Pedro chi an Juan taja'alhtayanalh tanajun:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kitnan jantu layi jantucha aktinajuwi yu ikla'ts'intawcha chi yu ik'asmattawcha.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Pus wa chuncha an jamach'alhkatni, a'tamcha tame'e'swapalhi an Pedro chi an Juan laka chiwinti, ixli'astan jamakawkalhcha, mu jantu tu'u yu lay kajalhimama'alh'ajnikalh. Chi ixchuxk'an an lapanakni oxi ixtalhipast'ak'a an Dios wa xliyu tacha an ixtala'ts'intacha.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 An lapanak an yu ixputak'uch'uta la ix'alhp'asninti an Dios palaycha la'at'up'uxam k'ata ixpakxanta.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Akxni jamakawcho'okalhcha an Pedro chi an Juan, tala'alhcha an ali'in ixt'alhtanank'an chi tat'alajun'olhcha tacha an tanawlh an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanin.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Chi akxni ja'alha'asmat'okalhcha an Pedro chi an Juan, wa ayxtamcha tatapayninilh an Dios, tajuniy:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 La ixkilhni an David yu ixt'atapatsayan mach'iwinit'i, an laka Stalan'a minTakuwini nawlh:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 An rejnin chi an jamach'alhkatni ani lakaat'un,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Sawalhi li an Herodes chi an Poncio Pilato aniya tatala'xto'lhi, ani la'acha'an, ali an yu jantu israelitajnin chi an yu israelitajnin. Tat'alaxtukulhi an Jesús, mima'tsuku', yu uxint'i sakxt'u li Cristo kawalh.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Chunchacha yu'uncha tamuktaxtu'olh tacha an yu uxint'i ch'unch'ach'a ixli'ilht'ut'a li katapasalh.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Chawayi Jamach'alhkat Dios, k'alhak'ap'up'i tacha an kintala'me'e'swayan ch'i k'ajamak'awnini amima'tsukunin li jantu katalaktalhanalhi katalhichiwinilh aminchiwinti.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 K'amasut'i ami'alhp'asninti, k'ajak'uch'ut'i an ta'an'anin chi k'amasut'i tanlhun yu wa lapanakcha jantu lay ilhtuy, la ixta'a'ut amima'tsuku', an Stalan'a Jesús, minTs'alh.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Akxni tatapayni'olhcha, an tan ixta'ayxto'nun, laklalh. Chi ixchuxchak'ani alhp'as jala'cha'alh an Stalan'a Takuwin. Chi jantucha ixtatalhanani ixtalhichiwiniy an ixchiwinti Dios.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ixchuxk'an an yu ixtajakiklaka'inincha wanajcha ixluwk'ani ixtajunita chi wa tamcha ixtajatapastaknan chi wa la'atamcha tak'atsaani ixtalhit'ajun. Jantu xamati ixnajun li wa ix'akstucha ixnawin ixtanlhun, ancha wa siya ix'anunchak'an.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 An yu ixjamala'achata an Jesús palaycha alhp'as ixtalhichiwiniy li la'awcho'olhi an Jamach'alhkat Jesús, chi an Dios ixchuxk'ani sawalhcha jalakmapaynilh.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Jantucha xamati yu yu'uncha tu'u ixma'lhtask'iniy, mu an yu ixtalaklhit'ajun ixlakaat'unk'an chi ixcha'ak'an, ixtast'aycha chi an tumin
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ixtaxta'niycha an yu ixjamala'achata an Jesús. Para li katamala'pitsilhcha, tanichunchacha ixtama'lhtask'iniy atamj atamj.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Pumatam levita yu ixjunkan José, jamacha'a Chipre, yu talhimapa'a'upalh an yu ixjamala'achata Jesús ma Bernabé, nawputun ists'alh yu jama'oxamixinin,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 yucha ixlit'ajun la'atam ixlakaat'un, walh st'alh chi an tumin jaxta'nilhcha an yu ixjamala'achata an Jesús. Para li yu'unchacha katala'ts'ilh tani katalhimala'pitsilhcha.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.